< Jérémie 51 >

1 Yahvé dit: « Voici que je me lève contre Babylone, et contre les habitants de Lebkamai, un vent destructeur.
Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, and against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,
2 J'enverrai à Babylone des étrangers, qui la vanneront. Ils vont vider sa terre; car au jour de la détresse, ils seront tous contre elle.
And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side.
3 Contre celui qui se courbe, que l'archer courbe son arc, également contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles. N'épargnez pas ses jeunes hommes! Détruisez complètement son armée!
Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.
4 Ils tomberont tués dans le pays des Chaldéens, et poussé dans ses rues.
Thus the slaine shall fall in the lande of the Caldeans, and they that are thrust through in her streetes.
5 Car Israël n'est pas abandonné, ni Juda, par son Dieu, par Yahvé des Armées; bien que leur terre soit pleine de culpabilité envers le Saint d'Israël.
For Israel hath bene no widowe, nor Iudah from his God, from the Lord of hostes, though their lande was filled with sinne against the holy one of Israel.
6 « Fuyez du milieu de Babylone! Tout le monde sauve sa vie! Ne sois pas coupé dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de Yahvé. Il lui rendra la monnaie de sa pièce.
Flee out of the middes of Babel, and deliuer euery man his soule: be not destroyed in her iniquitie: for this is the time of the Lordes vengeance he will render vnto her a recompence.
7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de Yahvé, qui a rendu toute la terre ivre. Les nations ont bu de son vin; c'est pourquoi les nations sont devenues folles.
Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.
8 Babylone est soudainement tombée et a été détruite! Gémissez pour elle! Prenez du baume pour sa douleur. Peut-être qu'elle peut être guérie.
Babel is suddenly fallen, and destroyed: howle for her, bring balme for her sore, if she may be healed.
9 « Nous aurions guéri Babylone, mais elle n'est pas guérie. Abandonnez-la, et que chacun aille dans son propre pays; car son jugement atteint le ciel, et s'élève jusqu'aux cieux.
We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes.
10 « C'est Yahvé qui a produit notre justice. Venez, et annonçons dans Sion l'œuvre de Yahvé notre Dieu ».
The Lord hath brought forth our righteousnesse: come and let vs declare in Zion the worke of the Lord our God.
11 « Rendez les flèches acérées! Tenez fermement les boucliers! Yahvé a éveillé l'esprit des rois de Médie, car son but est contre Babylone, pour la détruire; car c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son temple.
Make bright the arrowes: gather the shieldes: the Lord hath raised vp the spirit of the King of the Medes: for his purpose is against Babel to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, and the vengeance of his Temple.
12 Dressez un étendard contre les murs de Babylone! Rendez la montre forte! Mettez en place les gardiens, et préparer les embuscades; car Yahvé a voulu et fait ce qu'il a dit au sujet des habitants de Babylone.
Set vp the standart vpon the walles of Babel, make the watch strong: set vp the watchmen: prepare the skoutes: for the Lord hath both deuised, and done that which he spake against the inhabitantes of Babel.
13 Toi qui habites sur de grandes eaux, abondantes en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de ta convoitise.
O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.
14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même, en disant, Je vais te remplir d'hommes, comme pour les sauterelles, et ils pousseront des cris de joie contre toi ».
The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee.
15 « Il a fait la terre par sa puissance. Il a établi le monde par sa sagesse. Par son intelligence, il a étendu les cieux.
He hath made the earth by his power, and established the world by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion.
16 Quand il fait entendre sa voix, il y a un rugissement des eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs des extrémités de la terre. Il fait des éclairs pour la pluie, et fait sortir le vent de ses trésors.
Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the winde out of his treasures.
17 « Tout homme est devenu stupide et sans connaissance. Tout orfèvre est déçu par son image, car ses images en fusion sont des mensonges, et il n'y a pas de souffle en eux.
Euery man is a beast by his owne knowledge: euery founder is confounded by the grauen image: for his melting is but falsehood, and there is no breath therein.
18 Ils ne sont que vanité, une œuvre d'illusion. Au moment de leur visite, ils périront.
They are vanitie, and the worke of errours: in the time of their visitation they shall perish.
19 La part de Jacob n'est pas comme celles-ci, car il a formé toutes choses, y compris la tribu de son héritage. Yahvé des Armées est son nom.
The portion of Iaakob is not like them: for he is the maker of all things, and Israel is the rodde of his inheritance: the Lord of hostes is his Name.
20 « Vous êtes ma hache de guerre et mes armes de guerre. Avec toi, je briserai les nations en morceaux. Avec toi, je détruirai des royaumes.
Thou art mine hammer, and weapons of warre: for with thee will I breake the nations, and with thee wil I destroy kingdomes,
21 Avec vous, je briserai en morceaux le cheval et son cavalier.
And by thee wil I breake horse and horseman, and by thee will I breake the charet and him that rideth therein.
22 Avec vous, je briserai en morceaux le char et celui qui le conduit. Avec toi, je vais briser en morceaux homme et femme. Avec toi, je vais briser en morceaux le vieil homme et le jeune. Avec toi, je vais briser en morceaux le jeune homme et la vierge.
By thee also will I breake man and woman, and by thee wil I breake olde and yong, and by thee wil I breake the yong man and the mayde.
23 Avec vous, je briserai en morceaux le berger et son troupeau. Avec toi, je vais briser en morceaux le fermier et son joug. Avec toi, je vais briser en morceaux gouverneurs et adjoints.
I wil also breake by thee the shepheard and his flocke, and by thee will I breake the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I breake the dukes and princes.
24 « Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous tes yeux, dit Yahvé.
And I will render vnto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they haue done in Zion, euen in your sight, sayth the Lord.
25 « Voici, je suis contre toi, montagne dévastatrice, dit Yahvé, « qui détruit toute la terre. J'étendrai ma main sur toi, te faire descendre des rochers, et fera de toi une montagne brûlée.
Beholde, I come vnto thee, O destroying mountaine, sayth the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand vpon thee, and rolle thee downe from the rockes, and wil make thee a burnt mountaine.
26 Ils ne te prendront pas une pierre angulaire, ni une pierre pour les fondations; mais tu seras désolée pour toujours », dit Yahvé.
They shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for euer, sayth the Lord.
27 « Établissez une norme dans le pays! Sonnez la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle! Rassemblez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz! Nommez un marshal contre elle! Faites monter les chevaux comme des sauterelles!
Set vp a standard in the lande: blowe the trumpets among the nations: prepare the nations against her: call vp the kingdomes of Ararat, Minni, and Ashchenaz against her: appoynt the prince against her: cause horses to come vp as the rough caterpillers.
28 Préparez contre elle les nations, les rois des Mèdes, ses gouverneurs, et tous ses députés, et tout le pays de leur domination!
Prepare against her the nations with the Kings of the Medes, the dukes thereof, and the princes thereof, and all the land of his dominion.
29 Le pays tremble et souffre; pour que les desseins de Yahvé contre Babylone tiennent, pour faire du pays de Babylone une désolation, sans habitant.
And the land shall tremble and sorow: for the deuise of the Lord shalbe performed against Babel, to make the lande of Babel waste without an inhabitant.
30 Les puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils restent dans leurs forteresses. Leur puissance a échoué. Ils sont devenus des femmes. Ses habitations sont incendiées. Ses barreaux sont cassés.
The strong men of Babel haue ceased to fight: they haue remayned in their holdes: their strength hath fayled, and they were like women: they haue burnt her dwelling places, and her barres are broken.
31 Un coureur courra à la rencontre d'un autre, et un messager pour en rencontrer un autre, pour montrer au roi de Babylone que sa ville est prise de toutes parts.
A post shall runne to meete the post, and a messenger to meete the messenger, to shew the King of Babel, that his citie is taken on a side thereof,
32 Les passages sont donc saisis. Ils ont brûlé les roseaux au feu. Les hommes de guerre sont effrayés. »
And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, and the me of war troubled.
33 Car Yahvé des Armées, le Dieu d'Israël, dit: « La fille de Babylone est comme une aire de battage au moment où elle est foulée. Encore un peu de temps, et le temps de la moisson viendra pour elle. »
For thus sayth the Lord of hosts the God of Israel, the daughter of Babel is like a threshing floore: the time of her threshing is come: yet a litle while, and the time of her haruest shall come.
34 « Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a dévoré. Il m'a écrasé. Il a fait de moi un récipient vide. Il m'a, comme un monstre, englouti. Il a rempli sa bouche de mes délices. Il m'a chassé.
Nebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out.
35 Que la violence faite à moi et à ma chair soit sur Babylone! » l'habitant de Sion dira: et, « Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! » Jérusalem dira.
The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shall Ierusalem say.
36 C'est pourquoi Yahvé dit: « Voici, je vais plaider ta cause, et se venger pour vous. Je vais assécher sa mer, et rendre sa fontaine sèche.
Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.
37 Babylone deviendra un monceau, un lieu de résidence pour les chacals, un étonnement, et un sifflement, sans habitant.
And Babel shall be as heapes, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions. Ils grogneront comme des lionceaux.
They shall rore together like lions, and yell as the lyons whelpes.
39 Quand ils seront enflammés, je ferai leur festin, et je les rendrai ivres, pour qu'ils puissent se réjouir, et dormir d'un sommeil perpétuel, et ne pas se réveiller », dit Yahvé.
In their heate I will make them feastes, and I wil make them drunken, that they may reioyce, and sleepe a perpetual sleepe, and not wake, sayth the Lord.
40 « Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers avec des chèvres mâles.
I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates.
41 « Comment Sheshach est pris! Comme la louange de la terre entière est saisie! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations!
How is Sheshach taken! and howe is the glory of the whole earth taken! how is Babel become an astonishment among the nations!
42 La mer est montée sur Babylone. Elle est couverte de la multitude de ses vagues.
The sea is come vp vpon Babel: he is couered with the multitude of the waues thereof.
43 Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride, et un désert, une terre dans laquelle aucun homme n'habite. Aucun fils de l'homme ne passe à côté.
Her cities are desolate: the land is dry and a wildernes, a land wherein no man dwelleth, neither doth the sonne of man passe thereby.
44 J'exécuterai le jugement sur Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti. Les nations ne couleront plus vers lui. Oui, le mur de Babylone va tomber.
I wil also visite Bel in Babel, and I wil bring out of his mouth, that which he hath swallowed vp, and the nations shall runne no more vnto him, and the wall of Babel shall fall.
45 « Mon peuple, éloigne-toi du milieu d'elle, et que chacun d'entre vous se sauve de l'ardente colère de Yahvé.
My people, go out of the middes of her, and deliuer yee euery man his soule from the fierce wrath of the Lord,
46 Ne laissez pas votre cœur s'évanouir. Ne craignez pas les nouvelles qui seront entendues dans le pays. Car les nouvelles viendront dans un an, et après cela, dans une autre année, des nouvelles viendront, et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
Least your heart euen faynt, and ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler.
47 C'est pourquoi voici que les jours viennent où j'exécuterai le jugement sur les images gravées de Babylone; et tout son pays sera confondu. Tous ses morts tomberont au milieu d'elle.
Therefore beholde, the dayes come, that I will visite the images of Babel, and the whole land shalbe confounded, and all her slayne shall fall in the middes of her.
48 Puis les cieux et la terre, et tout ce qui s'y trouve, chanteront de joie sur Babylone; car les destructeurs lui viendront du nord, dit Yahvé.
Then the heauen and the earth, and all that is therein, shall reioyce for Babel: for the destroyers shall come vnto her from the North, saith the Lord.
49 « Comme Babylone a fait tomber les morts d'Israël, et les morts de tout le pays tomberont à Babylone.
As Babel caused the slaine of Israel to fal, so by Babel the slaine of all the earth did fall.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne restez pas immobile! Souvenez-vous de Yahvé de loin, et laisse Jérusalem entrer dans ton esprit. »
Ye that haue escaped the sworde, goe away, stand not still: remember the Lord a farre of, and let Ierusalem come into your minde.
51 « Nous sommes confondus parce que nous avons entendu des reproches. La confusion a recouvert nos visages, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de Yahvé. »
Wee are confounded because wee haue heard reproch: shame hath couered our faces, for straungers are come into the Sanctuaries of the Lordes House.
52 « C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit Yahvé, « que j'exécuterai le jugement sur ses images gravées; et dans tout son pays, les blessés gémiront.
Wherefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that I will visite her grauen images, and through all her land the wounded shall grone.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, et bien qu'elle doive fortifier l'apogée de sa force, mais des destructeurs lui viendront de ma part, dit Yahvé.
Though Babel should mount vp to heauen, and though shee should defend her strength on hye, yet from mee shall her destroyers come, sayth the Lord.
54 « Le son d'un cri vient de Babylone, et d'une grande destruction du pays des Chaldéens!
A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans,
55 Car Yahvé ravage Babylone, et détruit en elle la grande voix! Leurs vagues grondent comme de nombreuses eaux. Le bruit de leur voix se fait entendre.
Because the Lord hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:
56 Car le destructeur est venu sur elle, même sur Babylone. Ses hommes puissants sont pris. Leurs arcs sont brisés en morceaux, car Yahvé est un Dieu de châtiment. Il vous remboursera sûrement.
Because the destroyer is come vpon her, euen vpon Babel, and her strong men are taken, their bowes are broken: for the Lord God that recompenceth, shall surely recompence.
57 Je ferai d'elle des princes, des sages, ses gouverneurs, ses députés, et ses puissants hommes ivres. Ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ne pas se réveiller, » dit le Roi, dont le nom est Yahvé des Armées.
And I will make drunke her princes, and her wise men, her dukes, and her nobles, and her strong men: and they shall sleepe a perpetuall sleepe, and not wake, sayth the King, whose Name is the Lord of hostes.
58 Yahvé des Armées dit: « Les larges murs de Babylone seront complètement renversés. Ses hautes portes seront brûlées par le feu. Les peuples travailleront pour la vanité, et les nations pour le feu; et ils seront fatigués. »
Thus saith the Lord of hostes, The thicke wall of Babel shalbe broken, and her hie gates shall be burnt with fire, and the people shall labour in vaine, and the folke in ye fire, for they shalbe weary.
59 Parole de Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Neriah, fils de Mahséja, lorsqu'il partit avec Sédécias, roi de Juda, pour Babylone, la quatrième année de son règne. Or Seraiah était quartier-maître en chef.
The worde which Ieremiah the Prophet commanded Sheraiah the sonne of Neriiah, the sonne of Maaseiah, when he went with Zedekiah the King of Iudah into Babel, in the fourth yeere of his reigne: and this Sheraiah was a peaceable prince.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, et toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
So Ieremiah wrote in a booke all the euill that should come vpon Babel: euen al these things, that are written against Babel.
61 Jérémie dit à Seraïa: « Quand tu arriveras à Babylone, tu liras toutes ces paroles,
And Ieremiah sayd to Sheraiah, Whe thou commest vnto Babel, and shalt see, and shalt reade all these wordes,
62 et tu diras: « Yahvé, tu as parlé au sujet de ce lieu, de l'exterminer, afin que personne n'y habite, ni homme ni bête, et qu'il soit à jamais désert.
Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to destroy it, that none should remaine in it, neither man nor beast, but that it should be desolate for euer.
63 Lorsque tu auras fini de lire ce livre, tu lieras une pierre et tu la jetteras au milieu de l'Euphrate.
And when thou hast made an ende of reading this booke, thou shalt binde a stone to it, and cast it in the middes of Euphrates,
64 Et tu diras: « C'est ainsi que Babylone s'enfoncera et ne se relèvera pas, à cause des malheurs que je ferai venir sur elle, et ils seront fatigués. » Ainsi vont les paroles de Jérémie.
And shalt say, Thus shall Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shall be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.

< Jérémie 51 >