< Jérémie 40 >

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut relâché de Rama, et qu'il l'eut pris enchaîné parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qui avaient été emmenés captifs à Babylone.
Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ĩrĩa yakinyĩrĩire Jeremia yumĩte kũrĩ Jehova thuutha wa Nebuzaradani ũcio mũnene wa arangĩri a mũthamaki kũmũrekereria oime kũu Rama. Nĩakorete Jeremia arĩ muohe na mĩnyororo arĩ gatagatĩ-inĩ ka andũ arĩa othe maatahĩtwo kuuma Jerusalemu na Juda rĩrĩa maatwaragwo Babuloni marĩ ohe.
2 Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit: « Yahvé, ton Dieu, a annoncé ce malheur sur ce lieu;
Nake mũnene ũcio wa arangĩri a mũthamaki oona Jeremia, akĩmwĩra atĩrĩ, “Jehova Ngai waku nĩwe watuĩrĩire kũndũ gũkũ mwanangĩko ũyũ.
3 et Yahvé l'a accompli, et il a fait ce qu'il avait dit. C'est parce que tu as péché contre l'Éternel et que tu n'as pas obéi à sa voix que ce malheur est arrivé sur toi.
Na rĩu-rĩ, Jehova nĩatũmĩte gwĩkĩke ũguo; ekĩte o ta ũrĩa oigire. Maũndũ maya mothe meekĩkĩte nĩ ũndũ inyuĩ andũ aya nĩmwehĩirie Jehova na mũkĩaga kũmwathĩkĩra.
4 Maintenant, voici, je te libère aujourd'hui des chaînes qui sont sur tes mains. S'il te semble bon de venir avec moi à Babylone, viens, et je prendrai soin de toi; mais s'il te semble mauvais de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas. Voici, tout le pays est devant toi. Là où il te semble bon et juste d'aller, vas-y. »
No rĩrĩ, ũmũthĩ nĩngũkuohora mĩnyororo ĩno ũrĩ nayo moko. Ũka tũthiĩ nawe Babuloni, akorwo nĩũkwenda, na niĩ nĩndĩkũmenyagĩrĩra; no ũngĩkorwo ndũkwenda tũthiĩ nawe, tiga gũũka. Atĩrĩrĩ, bũrũri ũyũ wothe ũrĩ mbere yaku; thiĩ o harĩa hothe ũngĩenda.”
5 Or, alors qu'il n'était pas encore reparti: « Retourne donc, dit-il, chez Guedalia, fils d'Ahikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur des villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple; ou bien va où il te semblera bon d'aller. » Le chef de la garde lui donna de la nourriture et un cadeau, et le laissa partir.
No rĩrĩ, Jeremia atanagarũrũka acooke-rĩ, Nebuzaradani akĩmwarĩria rĩngĩ, akĩmwĩra atĩrĩ, “Cooka kũrĩ Gedalia mũrũ wa Ahikamu, mũrũ wa Shafani, ũrĩa mũthamaki wa Babuloni atuĩte mũrũgamĩrĩri wa matũũra ma Juda, mũgatũũre nake kũu hamwe na andũ arĩa angĩ, kana ũgĩthiĩ o harĩa hangĩ hothe ũngĩenda.” Ningĩ mũnene ũcio wa arangĩri akĩmũhe irio, o na akĩmũhe kĩheo, akĩreka ethiĩre.
6 Jérémie alla chez Guedalia, fils d'Ahikam, à Mitspa, et il habita avec lui parmi le peuple qui restait dans le pays.
Nĩ ũndũ ũcio Jeremia agĩthiĩ kũrĩ Gedalia, mũrũ wa Ahikamu kũu Mizipa, magĩtũũra nake gatagatĩ-inĩ ka andũ acio angĩ maatigĩtwo bũrũri-inĩ ũcio.
7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient aux champs, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Ahikam, et lui avait confié des hommes, des femmes, des enfants, et les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été emmenés captifs à Babylone,
Rĩrĩa anene othe a mbũtũ cia ita na andũ ao arĩa maarĩ kũu bũrũri-inĩ ũcio mwaraganu maiguire atĩ mũthamaki wa Babuloni nĩatuĩte Gedalia mũrũ wa Ahikamu barũthi wa bũrũri ũcio, na atĩ nĩamũtuĩte mũrũgamĩrĩri wa arũme, na andũ-a-nja, na ciana, o acio maarĩ athĩĩni mũno kũu bũrũri ũcio, arĩa mataatahirwo matwarwo Babuloni-rĩ,
8 alors Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéa, Seraja, fils de Tanhumeth, les fils d'Éphaï, le Netophathien, et Jezania, fils du Maacathien, vinrent avec leurs hommes auprès de Guedalia, à Mitspa.
magĩthiĩ kũrĩ Gedalia kũu Mizipa: nao maarĩ Ishumaeli mũrũ wa Nethania, na Johanani na Jonathani ariũ a Karea, na Seraia mũrũ wa Tanihumethu, na ariũ a Efai ũrĩa Mũnetofathi, na Jaazania mũrũ wa Mũmaakathi, marĩ na andũ ao.
9 Guedalia, fils d'Ahikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: « N'ayez pas peur de servir les Chaldéens. Demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
Gedalia mũrũ wa Ahikamu, mũrũ wa Shafani akĩĩhĩta nĩguo amatĩtĩrithie marĩ hamwe na andũ ao, akĩmeera atĩrĩ, “Tigai gwĩtigĩra gũtungatĩra andũ aya a Babuloni. Tũũrai bũrũri ũyũ na mũtungatage mũthamaki wa Babuloni, na nĩmũrĩonaga maũndũ mega.
10 Quant à moi, voici, j'habiterai à Mitspa, pour me présenter devant les Chaldéens qui viendront chez nous; mais vous, recueillez du vin, des fruits d'été et de l'huile, mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes que vous avez prises. »
Niĩ mwene nĩngũtũũra gũkũ Mizipa nĩgeetha ndĩmwaragĩrĩrie kũrĩ andũ a Babuloni arĩa marĩũkaga kũrĩ ithuĩ, no inyuĩ-rĩ, thondekai ndibei, na mũgethage matunda ma hĩndĩ ya riũa, o na maguta, mwĩigĩre ndigithũ-inĩ cianyu cia mũthiithũ, na mũtũũre matũũra-inĩ marĩa mwĩnyiitĩire.”
11 Tous les Juifs qui étaient dans Moab, chez les enfants d'Ammon, dans Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste de Juda et qu'il avait établi sur eux Guedalia, fils d'Ahikam, fils de Schaphan.
Hĩndĩ ĩrĩa Ayahudi arĩa othe maarĩ Moabi, na Amoni, na arĩa maarĩ Edomu, o na arĩa maarĩ mabũrũri marĩa mangĩ mothe maiguire atĩ mũthamaki wa Babuloni nĩatigĩtie matigari kũu Juda, na atĩ nĩatuĩte Gedalia mũrũ wa Ahikamu, mũrũ wa Shafani, barũthi wao-rĩ,
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés et vinrent dans le pays de Juda, auprès de Guedalia, à Mitspa, et ils recueillirent beaucoup de vin et de fruits d'été.
othe magĩcooka bũrũri wa Juda kũrĩ Gedalia kũu Mizipa, moimĩte mabũrũri-inĩ mothe marĩa maahurunjũkĩire. Nao magĩĩthondekera ndibei nyingĩ, o na makĩgetha matunda maingĩ ma hĩndĩ ya riũa.
13 Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs des troupes qui étaient aux champs, vinrent trouver Guedalia à Mitspa,
Johanani mũrũ wa Karea, marĩ na anene othe a mbũtũ cia ita arĩa maarĩ o kũu bũrũri ũcio mwaraganu, magĩũka kũrĩ Gedalia kũu Mizipa,
14 et lui dirent: « Sais-tu que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour t'ôter la vie? » Mais Gedaliah, fils d'Ahikam, ne les a pas crus.
nao makĩmwĩra atĩrĩ, “Kaĩ ũtamenyete atĩ Balisi mũthamaki wa andũ a Amoni nĩatũmĩte Ishumaeli mũrũ wa Nethania oke akũrute muoyo?” No Gedalia mũrũ wa Ahikamu ndaametĩkirie.
15 Alors Johanan, fils de Karéa, parla secrètement à Guedalia, à Mitspa, et dit: « Laisse-moi partir, je te prie, et je tuerai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura. Pourquoi t'ôterait-il la vie, pour que tous les Juifs rassemblés auprès de toi soient dispersés, et que le reste de Juda périsse? ».
Hĩndĩ ĩyo Johanani mũrũ wa Karea akĩarĩria Gedalia na hitho marĩ kũu Mizipa, akĩmwĩra atĩrĩ: “Njĩtĩkĩria thiĩ ngoorage Ishumaeli mũrũ wa Nethania, na gũtirĩ mũndũ ũkũmenya ũhoro ũcio. Nĩ kĩĩ gĩgũtũma ende gũkũruta muoyo, nĩguo atũme Ayahudi aya othe mecookanĩrĩirie harĩwe mahurunjũke, namo matigari ma Juda mathire biũ?”
16 Mais Guedalia, fils d'Ahikam, dit à Johanan, fils de Karéah: « Tu ne feras pas cela, car tu parles faussement d'Ismaël. »
Nowe Gedalia mũrũ wa Ahikamu akĩĩra Johanani mũrũ wa Karea atĩrĩ, “Ndũkae gwĩka ũndũ ta ũcio! Ũhoro ũcio ũraaria ũkoniĩ Ishumaeli ti wa ma.”

< Jérémie 40 >