< Jacques 2 >
1 Mes frères, ne retenez pas avec partialité la foi de notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
2 En effet, si un homme vêtu de beaux habits, avec un anneau d'or, entre dans votre synagogue, et qu'un pauvre vêtu de vêtements sales y entre aussi,
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
3 et que vous accordiez une attention particulière à celui qui est vêtu de beaux habits et que vous disiez: « Assieds-toi ici à une bonne place », et que vous disiez au pauvre: « Tiens-toi là » ou « Assieds-toi à mon marchepied »,
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'Thou — sit thou here well,' and to the poor man may say, 'Thou — stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' —
4 n'avez-vous pas fait preuve de partialité entre vous, et n'êtes-vous pas devenus des juges aux mauvaises pensées?
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
5 Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas personnellement devant les tribunaux?
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
7 Ne blasphèment-ils pas le nom honorable par lequel vous êtes appelés?
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
8 Mais si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' — ye do well;
9 Mais si vous faites preuve de partialité, vous commettez un péché, étant reconnus coupables par la loi comme des transgresseurs.
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
10 En effet, celui qui observe toute la loi, et qui bronche en un seul point, devient coupable de tous.
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
11 En effet, celui qui a dit: « Ne commets pas d'adultère », a dit aussi: « Ne commets pas de meurtre ». Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu un transgresseur de la loi.
for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
12 Ainsi parlez et agissez comme des hommes qui doivent être jugés par la loi de la liberté.
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
13 Car le jugement est sans pitié pour celui qui n'a pas fait de pitié. La miséricorde triomphe du jugement.
for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14 Que vaut-il, mes frères, qu'un homme dise qu'il a la foi, mais qu'il n'ait pas d'œuvres? La foi peut-elle le sauver?
What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
15 Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture quotidienne,
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
16 et que l'un de vous leur dise: « Allez en paix. Réchauffez-vous et rassasiez-vous »; mais vous ne lui avez pas donné ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
and any one of you may say to them, 'Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
17 De même, la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
18 Oui, un homme dira: « Tu as la foi, et moi les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par mes œuvres.
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
19 Vous croyez que Dieu est unique. Vous faites bien. Les démons aussi croient, et ils tremblent.
thou — thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
20 Mais veux-tu savoir, homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par les œuvres, en offrant son fils Isaac sur l'autel?
Abraham our father — was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
22 Tu vois que la foi a agi avec ses œuvres, et que c'est par les œuvres que la foi a été perfectionnée.
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23 Ainsi s'est accomplie l'Écriture qui dit: « Abraham a cru à Dieu, et cela lui a été imputé comme justice », et il a été appelé l'ami de Dieu.
and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.
24 Vous voyez donc que c'est par les œuvres qu'un homme est justifié, et non pas seulement par la foi.
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
25 De même, Rahab, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les œuvres lorsqu'elle a reçu les messagers et les a fait partir par un autre chemin?
and in like manner also Rahab the harlot — was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
26 Car, comme le corps sans l'esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.