< Isaïe 47 >
1 « Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone. Assieds-toi par terre sans trône, fille des Chaldéens. Car on ne vous appellera plus tendre et délicat.
Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verzärtelte nennen!
2 Prendre les meules et moudre la farine. Enlevez votre voile, relevez votre jupe, découvrez vos jambes, et patauger dans les rivières.
Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse.
3 Votre nudité sera découverte. Oui, votre honte sera vue. Je me vengerai, et n'épargnera personne. »
Deine Blöße soll enthüllt und deine Schande gesehen werden; Rache will ich nehmen und keines Menschen schonen.
4 Notre Rédempteur, Yahvé des Armées, tel est son nom, est le Saint d'Israël.
Unser Erlöser heißt HERR der Heerscharen, der Heilige Israels.
5 « Asseyez-vous en silence, et allez dans les ténèbres, fille des Chaldéens. Car on ne vous appellera plus la maîtresse des royaumes.
Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen.
6 J'étais en colère contre mon peuple. J'ai profané mon héritage et les a remis entre tes mains. Vous ne leur avez montré aucune pitié. Vous avez mis un joug très lourd sur les personnes âgées.
Ich war über mein Volk so erzürnt, daß ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt,
7 Tu as dit: « Je serai toujours une princesse ». afin que vous ne mettiez pas ces choses dans votre cœur, et vous ne vous êtes pas non plus souvenu des résultats.
und du hast gedacht: «Ich werde ewiglich Gebieterin sein», und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen würde.
8 « Maintenant, écoutez ceci, vous qui êtes adonnés aux plaisirs, qui sont assis en toute sécurité, qui disent dans leur cœur, Je le suis, et il n'y a personne d'autre que moi. Je ne m'assiérai pas comme une veuve, je ne connaîtrai pas non plus la perte d'enfants ».
Nun aber höre, du Üppige, die da sorglos sitzt, die in ihrem Herzen also spricht: «Ich bin's und sonst niemand! Ich werde nicht als Witwe dasitzen, noch die Beraubung meiner Kinder erfahren!»
9 Mais ces deux choses vous arriveront en un instant, en un jour: la perte d'enfants et le veuvage. Ils s'en prendront à vous dans toute leur mesure, dans la multitude de tes sorcelleries, et la grande abondance de vos enchantements.
Dennoch wird dir beides begegnen auf einen Tag, unversehens, daß du deiner Kinder beraubt und Witwe werden wirst; mit großer Macht werden sie dich überfallen trotz der Menge deiner Zaubereien und der großen Anzahl deiner Beschwörungen.
10 Car tu t'es confié à ta méchanceté. Vous avez dit: « Personne ne me voit ». Votre sagesse et votre savoir vous ont perverti. Tu as dit dans ton cœur: « Je suis, et il n'y a personne d'autre que moi ».
Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand!
11 C'est pourquoi le désastre viendra sur vous. Tu ne sauras pas quand ça se lèvera. La malchance s'abattra sur vous. Vous ne pourrez pas le ranger. La désolation s'abattra sur vous soudainement, que vous ne comprenez pas.
Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst.
12 « Tenez-vous maintenant avec vos enchantements et avec la multitude de tes sorcelleries, dans laquelle tu as travaillé depuis ta jeunesse, comme si vous pouviez en profiter, comme si vous pouviez l'emporter.
Tritt doch hin mit deinen Beschwörungen und mit der Menge deiner Zaubereien, womit du dich von Jugend auf abgemüht hast! Vielleicht vermagst du zu helfen; vielleicht flößest du Schrecken ein.
13 Tu t'es fatigué dans la multitude de tes conseils. Laissez maintenant les astrologues, les astrologues et les pronostiqueurs mensuels se lever et vous sauver des choses qui vous arriveront.
Du bist müde geworden von der Menge deiner Beratungen. So laß nun herzutreten und dich retten, die den Himmel einteilen, die Sternseher, die alle Neumonde kundtun, was über dich kommen soll!
14 Voici, ils sont comme du chaume. Le feu les brûlera. Ils ne se délivreront pas de la puissance de la flamme. Ce ne sera pas un charbon pour se réchauffer. ou un feu pour s'asseoir.
Siehe, sie sind geworden wie Stoppeln, welche das Feuer verbrannt hat; sie werden ihre Seele nicht vor der Gewalt der Flammen erretten; wird es doch keine Kohlenglut sein, dabei man sich wärmen, und kein Ofen, dabei man sitzen könnte.
15 Les choses pour lesquelles vous avez travaillé seront comme ceci: ceux qui ont trafiqué avec toi depuis ta jeunesse erreront chacun de leur côté. Il n'y aura personne pour vous sauver.
So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gemüht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir!