< Isaïe 30 >
1 Malheur aux enfants rebelles, dit l'Éternel, qui prennent conseil, mais non de moi, et qui s'allient, mais non avec mon esprit, pour ajouter le péché au péché;
ख़ुदावन्द फ़रमाता है, “उन बाग़ी लड़कों पर अफ़सोस जो ऐसी तदबीर करते हैं जो मेरी तरफ़ से नहीं, और 'अहद — ओ — पेमान करते हैं जो मेरी रूह की हिदायत से नहीं; ताकि गुनाह पर गुनाह करें।
2 qui se mettent en route pour descendre en Égypte sans demander mon avis, pour se fortifier dans la force de Pharaon, et pour se réfugier à l'ombre de l'Égypte!
वह मुझ से पू छे बग़ैर मिस्र को जाते हैं ताकि फ़िर'औन के पास पनाह लें और मिस्र के साये में अम्न से रहें।
3 C'est pourquoi la force de Pharaon sera votre honte, et le refuge à l'ombre de l'Égypte votre confusion.
लेकिन फ़िर'औन की हिमायत तुम्हारे लिए ख़जालत होगी और मिस्र के साये में पनाह लेना तुम्हारे वास्ते रुस्वाई होगा।
4 Car leurs princes sont à Tsoan, et leurs ambassadeurs sont venus à Hanès.
क्यूँकि उसके सरदार जुअन में हैं और उसके कासिद हनीस में जा पहुँचे।
5 Ils seront tous honteux à cause d'un peuple qui ne peut leur servir, qui n'est ni un secours ni un avantage, mais une honte, et aussi un opprobre. »
वह उस क़ौम से जो उनको कुछ फ़ाइदा न पहुँचा सके, और मदद ओयारी नहीं बल्कि खजालत और मलामत का ज़रि'आ हो शर्मिन्दा होंगे।”
6 Le fardeau des animaux du Sud. Par le pays de la détresse et de l'angoisse, de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant ardent, ils portent leurs richesses sur les épaules de jeunes ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple infréquentable.
दक्खिन के जानवरों के बारे में दुख और मुसीबत की सरज़मीन में, जहाँ से नर — ओ — मादा शेर — ए — बबर और अफ़'ई और उड़नेवाले आग के साँप आते हैं वह अपनी दौलत गधों की पीठ पर, और अपने ख़ज़ाने ऊँटों के कोहान पर लाद कर उस क़ौम के पास ले जाते हैं जिससे उनको कुछ फ़ायदा न पहुँचेगा।
7 Car l'Égypte aide en vain et en pure perte; c'est pourquoi je l'ai appelée Rahab, qui reste assise.
क्यूँकि मिस्रियों की मदद बातिल और बेफ़ायदा होगी, इसी वजह से मैंने उसे, राहब कहा जो सुस्त बैठी है।
8 Maintenant, va, écris-le devant eux sur une tablette, et inscris-le dans un livre, afin que ce soit pour les temps à venir, pour toujours et à jamais.
अब जाकर उनके सामने इसे तख़्ती पर लिख और किताब में लिख ताकि आइन्दा हमेशा से हमेशा तक क़ाईम रहे।
9 Car c'est un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Éternel,
क्यूँकि यह बाग़ी लोग और झूठे फ़र्ज़न्द हैं, जो ख़ुदावन्द की शरी'अत को सुनने से इन्कार करते हैं;
10 qui disent aux voyants: « Ne voyez pas! » et aux prophètes: « Ne nous prophétisez pas des choses justes. Dites-nous des choses agréables. Prophétisez des tromperies.
जो गै़बबीनों से कहते हैं, ग़ैबबीनी न करो, और नबियों से, कि “हम पर सच्ची नबुव्वतें ज़ाहिर न करो, हम को ख़ुशगवार बातें सुनाओ, और हम से झूठी नबुव्वत करो,
11 Sortez du chemin. Détournez-vous du chemin. Faites que le Saint d'Israël cesse d'être devant nous ».
रास्ते से बाहर जाओ, रास्ते से बरगश्ता हो, और इस्राईल के क़ुद्दूस को हमारे बीच से ख़त्म करो।”
12 C'est pourquoi le Saint d'Israël dit: « Parce que vous méprisez cette parole, et que vous vous confiez à l'oppression et à la perversité, et que vous vous appuyez sur elle,
फिर इस्राईल का क़ुददूस यूँ फ़रमाता है, “चूँकि तुम इस कलाम को हक़ीर जानते, और ज़ुल्म और कजरवी पर भरोसा रखते, और उसी पर क़ाईम हो;
13 cette iniquité sera pour vous comme une brèche prête à s'écrouler, gonflée dans une haute muraille, dont la rupture survient soudainement en un instant.
इसलिए यह बदकिरदारी तुम्हारे लिए ऐसी होगी जैसे फटी हुई दीवार जो गिरना चाहती है ऊँची उभरी हुई दीवार जिसका गिरना अचानक एक दम में हो।
14 Il la brisera comme on brise le vase d'un potier, il la brisera en morceaux sans ménagement, de sorte qu'il ne se trouvera pas parmi les morceaux brisés un morceau assez bon pour prendre du feu dans le foyer, ou pour puiser de l'eau dans la citerne. »
वह इसे कुम्हार के बर्तन की तरह तोड़ डालेगा, इसे बे दरेग़ चकनाचूर करेगा; चुनाँचे इसके टुकड़ों में एक ठीकरा भी न मिलेगा जिसमें चूल्हे पर से आग उठाई जाए, या होज़ से पानी लिया जाए।”
15 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: « Vous serez sauvés dans le retour et le repos. Votre force sera dans le calme et dans la confiance. » Vous avez refusé,
क्यूँकि ख़ुदावन्द यहोवाह, इस्राईल का क़ुददूस यूँ फ़रमाता है, कि वापस आने और ख़ामोश बैठने में तुम्हारी सलामती है; ख़ामोशी और भरोसे में तुम्हारी ताक़त है।” लेकिन तुम ने यह न चाहा।
16 mais vous avez dit: « Non, car nous fuirons à cheval »; donc vous fuirez; et « Nous monterons sur le rapide »; donc ceux qui vous poursuivront seront rapides.
तुम ने कहा, नहीं, हम तो घोड़ों पर चढ़ के भागेंगे; इसलिए तुम भागोगे; और कहा, हम तेज़ रफ़्तार जानवरों पर सवार होंगे; फिर तुम्हारा पीछा करनेवाले तेज़ रफ़्तार होंगे।
17 Mille fuiront à la menace d'un seul. A la menace de cinq, vous fuirez jusqu'à ce qu'il vous reste comme un phare au sommet d'une montagne, et comme une bannière sur une colline.
एक की झिड़की से एक हज़ार भागेंगे पाँच की झिडकी से तुम ऐसा भागोगे कि तुम उस 'अलामत की तरह जो पहाड़ की चोटी पर और उस निशान की तरह जो कोह पर नसब किया गया हो रह जाओगे।
18 C'est pourquoi Yahvé attendra, pour vous faire grâce, et il sera exalté, pour avoir pitié de vous, car Yahvé est un Dieu de justice. Heureux tous ceux qui espèrent en lui.
तोभी ख़ुदावन्द तुम पर मेहरबानी करने के लिए इन्तिज़ार करेगा, और तुम पर रहम करने के लिए बुलन्द होगा। क्यूँकि ख़ुदावन्द इन्साफ़ करने वाला ख़ुदा है, मुबारक हैं वह सब जो उसका इन्तिज़ार करते हैं।
19 Car le peuple habitera en Sion, à Jérusalem. Vous ne pleurerez plus. A la voix de ton cri, il te fera grâce. Quand il t'entendra, il te répondra.
क्यूँकि ऐ सिय्यूनी क़ौम, जो येरूशलेम में बसेगी, तो फिर न रोएगी; वह तेरी फ़रियाद की आवाज़ सुन कर यक़ीनन तुझ पर रहम फ़रमाएगा; वह सुनते ही तुझे जवाब देगा।
20 Même si le Seigneur te donne le pain de l'adversité et l'eau de l'affliction, tes maîtres ne seront plus cachés, mais tes yeux verront tes maîtres;
और अगरचे ख़ुदावन्द तुझ को तंगी की रोटी और मुसीबत का पानी देता है, तोभी तेरा मु'अल्लिम फिर तुझ से रूपोश न होगा; बल्कि तेरी ऑखें उसको देखेंगी।
21 et quand tu te tourneras à droite, et quand tu te tourneras à gauche, tes oreilles entendront une voix derrière toi, disant: « Voici le chemin. Marchez-y. »
और जब तू दहनी या बाँई तरफ़ मुड़े, तो तेरे कान तेरे पीछे से यह आवाज़ सुनेंगे, कि “राह यही है, इस पर चल।”
22 Tu souilleras le recouvrement de tes images gravées en argent, et le placage de tes images fondues en or. Tu les jetteras comme une chose impure. Tu lui diras: « Va-t'en! »
उस वक़्त तू अपनी खोदी हुई मूरतों पर मढ़ी हुई चाँदी, और ढाले हुए बुतों पर चढ़े हुए सोने को नापाक करेगा। तू उसे हैज़ के लते की तरह फेंक देगा तू उसे कहेगा, निकल दूर हो।
23 Il donnera la pluie pour ta semence, avec laquelle tu ensemenceras le sol; et le pain du produit du sol sera riche et abondant. En ce jour-là, votre bétail paîtra dans de vastes pâturages.
तब वह तेरे बीज के लिए जो तू ज़मीन में बोए, बारिश भेजेगा; और ज़मीन की अफ़ज़ाइश की रोटी का ग़ल्ला, 'उम्दा और कसरत से होगा। उस वक़्त तेरे जानवर वसी' चरागाहों में चरेंगे।
24 Les bœufs et les jeunes ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et la fourche.
और बैल और जवान गधे जिनसे ज़मीन जोती जाती है, लज़ीज़ चारा खाएँगे जो बेल्चे और छाज से फटका गया हो।
25 Il y aura des ruisseaux et des torrents d'eau sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, au jour du grand carnage, quand les tours tomberont.
और जब बुर्ज गिर जाएँगे और बड़ी ख़ूँरेज़ी होगी, तो हर एक ऊँचे पहाड़ और बुलन्द टीले पर चश्मे और पानी की नदियाँ होंगी।
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus brillante, comme la lumière de sept jours, le jour où l'Éternel pansera la fracture de son peuple et guérira la plaie dont il a été frappé.
और जिस वक़्त ख़ुदावन्द अपने लोगों की शिकस्तगी को दुरुस्त करेगा और उनके ज़ख़्मों को अच्छा करेगा; तो चाँद की चाँदनी ऐसी होगी जैसी सूरज की रोशनी, और सूरज की रोशनी सात गुनी बल्कि सात दिन की रोशनी के बराबर होगी।
27 Voici que le nom de Yahvé vient de loin, brûlant de sa colère, et dans une épaisse fumée montante. Ses lèvres sont pleines d'indignation. Sa langue est comme un feu dévorant.
देखो ख़ुदावन्द दूर से चला आता है, उसका ग़ज़ब भड़का और धुंवें का बादल उठा उसके लब क़हर आलूदा और उसकी ज़बान भसम करने वाली आग की तरह है।
28 Son souffle est comme un torrent débordant qui atteint jusqu'au cou, pour passer les nations au crible de la destruction. Une bride qui mène à la ruine sera dans les mâchoires des peuples.
उसका दम नदी के सैलाब की तरह है, जो गर्दन तक पहुँच जाए; वह क़ौमों को हलाकत के छाज में फटकेगा और लोगों के जबड़ों में लगाम डालेगा, ताकि उनको गुमराह करे।
29 Vous aurez un chant, comme la nuit où l'on célèbre une fête sainte, et une joie du cœur, comme lorsqu'on va avec une flûte pour venir à la montagne de Yahvé, au Rocher d'Israël.
तब तुम गीत गाओगे, जैसे उस रात गाते हो जब मुक़द्दस 'ईद मनाते हो; और दिल की ऐसी ख़ुशी होगी जैसी उस शख़्स की जो बाँसुरी लिए हुए खिरामान हो कि ख़ुदावन्द के पहाड़ में इस्राईल की चट्टान के पास जाए।
30 Yahvé fera entendre sa voix glorieuse, il montrera la descente de son bras, avec l'indignation de sa colère et la flamme d'un feu dévorant, avec le souffle, la tempête et les grêlons.
क्यूँकि ख़ुदावन्द अपनी जलाली आवाज़ सुनाएगा, और अपने क़हर की शिद्दत और आतिश — ए — सोज़ान के शो'ले, और सैलाब और आँधी और ओलों के साथ अपना बाज़ू नीचे लाएगा।
31 Car, par la voix de Yahvé, l'Assyrien sera consterné. Il le frappera de sa verge.
हाँ ख़ुदावन्द की आवाज़ ही से असूर तबाह हो जाएगा वह उसे लठ से मारेगा।
32 Chaque coup de la verge du châtiment que Yahvé lui infligera sera accompagné du son des tambourins et des harpes. Il combattra avec eux dans les batailles, en brandissant des armes.
और उस क़ज़ा के लठ की हर एक ज़र्ब जो ख़ुदावन्द उस पर लगाएगा, दफ़ और बरबत के साथ होगी और वह उससे सख़्त लड़ाई लड़ेगा।
33 Car il y a longtemps que sa fournaise est prête. Oui, elle est préparée pour le roi. Il a fait son bûcher profond et large avec du feu et beaucoup de bois. Le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, l'allume.
क्यूँकि तूफ़त मुद्दत से तैयार किया गया है; हाँ, वह बादशाह के लिए गहरा और वसी' बनाया गया है; उसका ढेर आग और बहुत सा ईधन है, और ख़ुदावन्द की साँस गन्धक के सैलाब की तरह उसको सुलगाती है।