< Hébreux 9 >

1 Or, même la première alliance avait des ordonnances de service divin et un sanctuaire terrestre.
Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.
2 En effet, un tabernacle avait été préparé. Dans la première partie se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition, ce qui est appelé le lieu saint.
For the first Tabernacle was made, wherein was the candlesticke, and the table, and the shewebread, which Tabernacle is called the Holy places.
3 Après le second voile, il y avait le tabernacle appelé le Saint des Saints,
And after the seconde vaile was the Tabernacle, which is called the Holiest of all,
4 avec un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance, recouverte d'or sur toutes ses faces, dans laquelle se trouvaient un vase d'or contenant la manne, le bâton d'Aaron qui avait poussé, et les tables de l'alliance;
Which had the golden censer, and the Arke of the Testament ouerlayde rounde about with golde, wherein the golden pot, which had Manna, was, and Aarons rod that had budded, and the tables of the Testament.
5 et, au-dessus, des chérubins de gloire, qui couvraient d'ombre le propitiatoire, choses dont nous ne pouvons parler maintenant en détail.
And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.
6 Ces choses étant ainsi préparées, les prêtres entrent continuellement dans le premier tabernacle, accomplissant les services,
Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.
7 mais dans le second, le souverain sacrificateur seul, une fois par an, non sans sang, qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple.
But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people.
8 Le Saint-Esprit indique ainsi que l'accès au lieu saint n'a pas encore été révélé alors que le premier tabernacle était encore debout.
Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
9 C'est un symbole du siècle présent, où l'on offre des dons et des sacrifices qui sont incapables, en ce qui concerne la conscience, de rendre l'adorateur parfait,
Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice,
10 n'étant que des ordonnances charnelles (avec des aliments et des boissons et diverses purifications), imposées jusqu'à un temps de réforme.
Which only stood in meates and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned, vntill the time of reformation.
11 Mais le Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with handes, that is, not of this building,
12 ni encore par le sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, est entré une fois pour toutes dans le lieu saint, ayant obtenu une rédemption éternelle. (aiōnios g166)
Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs. (aiōnios g166)
13 En effet, si le sang des boucs et des taureaux, et la cendre d'une génisse qui asperge ceux qui se sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair,
For if the blood of bulles and of goates, and the ashes of an heifer, sprinkling them that are vncleane, sanctifieth as touching the purifying of the flesh,
14 à combien plus forte raison le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans défaut à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? (aiōnios g166)
How much more shall the blood of Christ which through the eternall Spirit offered himselfe without fault to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? (aiōnios g166)
15 C'est pourquoi il est le médiateur d'une nouvelle alliance, puisqu'une mort est survenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, afin que ceux qui ont été appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel. (aiōnios g166)
And for this cause is he the Mediatour of the newe Testament, that through death which was for the redemption of the transgressions that were in the former Testament, they which were called, might receiue the promise of eternall inheritance. (aiōnios g166)
16 En effet, là où il y a une dernière volonté et un testament, il faut nécessairement que celui qui l'a fait soit mort.
For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.
17 En effet, un testament est en vigueur là où il y a eu mort, car il n'est jamais en vigueur tant que vit celui qui l'a fait.
For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.
18 C'est pourquoi même la première alliance n'a pas été consacrée sans sang.
Wherefore neither was the first ordeined without blood.
19 En effet, lorsque Moïse eut énoncé tous les commandements de la loi à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people,
20 en disant: « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a prescrite. »
Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.
21 Il aspergea de sang, de la même manière, le tabernacle et tous les ustensiles du ministère.
Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels.
22 Selon la loi, presque tout se purifie avec du sang, et sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission.
And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission.
23 Il fallait donc que les copies des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par ceux-ci, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices meilleurs que ceux-ci.
It was then necessary, that the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are these.
24 En effet, le Christ n'est pas entré dans les lieux saints faits de main d'homme, qui sont des représentations du vrai, mais dans le ciel même, afin d'apparaître maintenant pour nous en présence de Dieu.
For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs,
25 Il n'a pas non plus dû s'offrir souvent, comme le grand prêtre entre chaque année dans le lieu saint avec un sang qui n'est pas le sien.
Not that he should offer himselfe often, as the hie Priest entred into the Holy place euery yeere with other blood,
26 Sinon, il aurait dû souffrir souvent depuis la fondation du monde. Mais maintenant, une fois, à la fin des siècles, il a été révélé pour effacer le péché par son propre sacrifice. (aiōn g165)
(For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe. (aiōn g165)
27 Comme il est prévu que les hommes meurent une fois et qu'après cela il y a le jugement,
And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:
28 de même le Christ, après avoir été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, non pour se charger du péché, mais pour sauver ceux qui l'attendent avec impatience.
So Christ was once offered to take away the sinnes of many, and vnto them that looke for him, shall he appeare the second time without sinne vnto saluation.

< Hébreux 9 >