< Hébreux 7 >
1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui rencontra Abraham au retour du massacre des rois et le bénit,
ଆକେନ୍ ମଲ୍କିସେଦକ ଶାଲେମ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବାରି ସାପାଟୁ ମ୍ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ପୁଜାରି ଲେଃଗେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂକେ ଆଃଆରେଚେ ରିଙ୍ଗ୍ଆଃବାନ୍ ଆଣ୍ଡେଡିଙ୍ଗେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମଲ୍କିସେଦକ ଆମେକେ ମିସୁଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
2 à qui Abraham partagea aussi la dixième partie de tout (étant d'abord, par interprétation, « roi de justice », puis aussi « roi de Salem », ce qui signifie « roi de paix »,
ଆରି ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆମେକେ ସାପା ଜିନିସ୍ବାନ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍ ବିଃବଗେ । ମଲ୍କିସେଦକନେ ମ୍ନିନେ ମୁଲ୍ ଅର୍ତ ଡିଂଡିଂକେ, “ଦରମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍” ମେଁ ସାଲେମ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ବିନ୍ ଅର୍ତ ଡିଂଡିଂକେ “ସାନ୍ତି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais rendu semblable au Fils de Dieu), demeure prêtre à perpétuité.
ମଲ୍କିସେଦକନେ ଆବାଇୟାଂ ଣ୍ଡୁଲା ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁନେ ଜନମ୍ ଆରି ଗୁଏନେ ବିସଏରେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସୁଗୁଆ; ମେଁନେ ପୁଜାରି କାମ୍ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ ।
4 Considérez maintenant la grandeur de cet homme, à qui même le patriarche Abraham donnait la dîme sur le meilleur butin.
ତେନ୍ସା ଚିନ୍ତା ଡିଂ ମେଁ ଉଡ଼ି ମ୍ନା । ନେ ନେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଦନ୍ନେ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍ ଆମେକେ ବିଃବଗେ ।
5 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent l'office de prêtre ont en effet reçu l'ordre de prélever la dîme sur le peuple selon la loi, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient sortis du corps d'Abraham,
ଲେବୀଇଂନେ ମୁଡ଼ି ବଂସଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ପୁଜାରି କାମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ, ମେଇଂ ନିଅମ୍ ଅନୁସାରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ଦାନ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ । ଇସ୍ରାଏଲ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଲେବୀୟ ଇଂନେ ନିଜର୍ ଜାତି ଡିଂଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଆକେନ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଆର୍ଗେ ।
6 mais celui dont la généalogie n'est pas comptée à partir d'eux a accepté la dîme d'Abraham, et a béni celui qui a les promesses.
ମଲ୍କିସେଦକ ଲେବୀ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଆଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ଦାନ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂଚେ ଆମେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
7 Le plus petit est béni par le plus grand, sans aucune contestation.
ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ମ୍ନା ଆକ୍ଅରିଆ ସନ୍ଦେଅ ଣ୍ଡୁ ।
8 Ici, des gens qui meurent reçoivent la dîme, mais là, quelqu'un reçoit la dîme de celui dont il est attesté qu'il vit.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ଦାନ୍ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ପୁଜାରିଇଂ ତେଃଗୁଏଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍, ମାତର୍ ମଲ୍କିସେଦକ ମେଇଂନେବାନ୍ ମ୍ନା । ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତର୍ ସାମୁଆଁ ଅନୁସାରେ ମେଁ ଏଃକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆଗୁଏଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Nous pouvons dire que, par Abraham, même Lévi, qui reçoit la dîme, a payé la dîme,
ଆକେନ୍ସା ଅବ୍ରାହାମ୍ ମଲ୍କିସେଦକଇଂକେ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ଦାନ୍ ବିନେ ବେଲା ମୁଡ଼ି ଲେବୀନେ ବଂସନେ ପୁଜାରିଇଂ ଏକେ ଗୁଆ ବାଗ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ବିଃକ୍ନେ ସା ଡିଂଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଲେବୀ ଣ୍ଡିଗ୍ ମଲ୍କିସେଦକକେ ଆତେନ୍ ଦାନ୍ ବିବଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଆର୍ଏ ।
10 car il était encore dans le corps de son père lorsque Melchisédek l'a rencontré.
ଲେବୀ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜନମ୍ ଡିଂ ଆଲେଃଗେ ସତ୍ ମାତର୍ ଅବ୍ରହାମ୍ ମଲ୍କିସେଦକକେ ମିସୁନେ ବେଲା ଅସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରହାମ୍ନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ବାବ୍ରେ ଲେବୀ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଆନାସେ ଣ୍ଡୁ ।
11 Or, si la perfection a été obtenue par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple a reçu la loi), quel besoin y avait-il encore pour qu'un autre sacrificateur se lève selon l'ordre de Melchisédek, et ne soit pas appelé selon l'ordre d'Aaron?
ଆକେନ୍ ଲେବୀୟଇଂନେ ପୁଜାରି କାମ୍କେ ରାସିଂଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଜାତିକେ ମେଁନେ ନିୟମ୍ ବିଃବଗେ । ଲେବୀୟଇଂନେ କାମ୍ ଜଦି ସାରାସାରି ଡିଂପାୱେ ତେଲା ହାରୋଣନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆକେନ୍ ଲେବୀୟ ପୁଜାରିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିଚେ ମଲ୍କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ରକମ୍ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପୁଜାରି ଜାତିନେ ଦର୍କାର୍ ଆଲେଃଗେ ।
12 En effet, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la loi soit aussi changée.
ପୁଜାରି ଜାତିନେ ବଦ୍ଲେଲା ନିଅମ୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ବଦ୍ଲେନେ ଦର୍କାର୍ ।
13 Car celui dont il est question ici appartient à une autre tribu, dont personne ne s'est occupé de l'autel.
ଜାନେ ବିସଏରେ ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେଡିଂ ନେଁଇଂନେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ; ଆତେନ୍ କୁଲ୍ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନାଡିଗ୍ ପୁଜାରି କାମ୍ ଡିଂ ଆବଆର୍କେ ।
14 Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a pas parlé en ce qui concerne le sacerdoce.
ଆକେନ୍ ସତ୍ ଜେ, ନେଃନେ ମାପ୍ରୁ ଜିହୁଦା କୁଲ୍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂଲେଃଗେ ବାରି ପୁଜାରି ଡିଂନେ ନ୍ସା ମୋଶା ଆକେନ୍ କୁଲ୍ନେ ମ୍ନି ଅଃନାଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
15 Ce qui est encore plus évident, c'est que, à l'image de Melchisédek, il y a un autre prêtre,
ଆକ୍ବାନ୍ ସତ୍ ଆବୁଜେଡିଂକେ ଜେ ମଲ୍କିସେଦକନେ ସୁଗୁଆ ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ପୁଜାରିନେ ଜନମ୍ ଡିଂକେ ।
16 qui a été créé, non pas selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie sans fin;
ମେଁ ରେମୁଆଁ ଆରେକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ଟାନ୍ ବାନ୍ ପୁଜାରି ଡିଂ ଆଲେଃଗେ; ମାତର୍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ନେ ବପୁ ବାନ୍ ମେଁ ପୁଜାରି ଡିଂଲେଃଗେ ।
17 car il en est rendu témoignage, « Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchizedek. » (aiōn )
ଡାଗ୍ଲା ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ନାଁ ମଲ୍କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସୁଗୁଆ ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ପୁଜାରି ନାଡିଂଏ ।” (aiōn )
18 Car il y a annulation d'un commandement antérieur à cause de sa faiblesse et de son inutilité
ତେନ୍ସା ବାୱିର୍ ନିୟମ୍ ସାତାଲୁ ବାରି ଦର୍କାର୍ଣ୍ଡୁ ଡିଂକେସା ଆମେକେ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଂକେ ।
19 (car la loi n'a rien rendu parfait), et introduction d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ବିଃକ୍ନେ ନିଅମ୍ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବିସଏ କ୍ଲିଗ୍ଡା ଲାବ୍ ଡିଂ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଏକେ ଆନେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେବପୁକ୍ନେ ଆସା ବିବକେ; ଆତେନ୍ ବାନ୍ ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂନେ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ।
20 En effet, il n'a pas été établi prêtre sans serment
ଗୁଲୁଏ ନେନେ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ପର୍ମାନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ଲେଃକେ । ହାରୋଣନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ପୁଜାରି ପଦ୍ନ୍ନିଆ ବାନେ ବେଲା ଡେକ୍ରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପର୍ମାନ୍ ବିଃ ଆବଗେ ।
21 (car ils ont été établis prêtres sans serment), mais il a été établi prêtre avec serment par celui qui a dit de lui, « Le Seigneur a juré et ne changera pas d'avis, Tu es prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchizedek. » (aiōn )
ମାତର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ପୁଜାରି ଡିଂନେ ବେଲା ଇସ୍ପର୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ମାପ୍ରୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକେ ମେଁ ମେଁନେ ପାର୍ମାନ୍ ଆରାବଦ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ: ‘ନା ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ପୁଜାରି ନାଡିଂଏ ।’” (aiōn )
22 Par là, Jésus est devenu la garantie d'une alliance meilleure.
ଆକେନ୍ ବିନେଡିଂକ୍ନେସା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ନିଅମ୍ନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିଏ ।
23 Beaucoup, en effet, ont été sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de continuer.
ବାୱିର୍ ଜଜ୍ନା ବିତ୍ରେ ବିନ୍ ପୁଜାରିଇଂ ତେଃଗୁଏଃନେ ସୁଗୁଆ ଡିଂଲେଃଆର୍କ୍ନେସା ମେଇଂ ଗୁଗୁଏଃଆର୍ଲା ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ପୁଜାରି ପଦ୍ ବାଆର୍ଏ । ତେନ୍ସା ମେଇଂ ସଂକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ।
24 Mais lui, parce qu'il vit éternellement, a un sacerdoce immuable. (aiōn )
ମାତର୍ ଜିସୁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ । ତେନ୍ସା ମେଁନେ ପୁଜାରି ପଦ୍ନ୍ନିଆ ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ବାନେ ପ୍ରସ୍ନ ଣ୍ଡୁ । (aiōn )
25 C'est pourquoi il peut aussi sauver jusqu'à l'extrême ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il vit éternellement pour intercéder en leur faveur.
ତେନ୍ସା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ଉଦାର୍ ଡିଂନେ ମେଁ ଏକେ ଡେତ୍ରକମ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଉଦାର୍ ଡିଂ ୟାଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରେ ଡିଂନେ ମେଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ ।
26 Car c'est un tel souverain sacrificateur qui nous convient, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, élevé au-dessus des cieux,
ତେଲା ନେଁଇଂନେ ସର୍ତେ ଅବାବ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂନେସା ଜିସୁ ଆଃ ମୁଇଂ ମାତର୍ ମ୍ନାପୁଜାରି । ମେଁ ପବିତ୍ର ବୁଲ୍ ମାଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ, ପାପିଇଂନେବାନ୍ ବିନେ ଆଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ, ସାପାଟୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିତଂନ୍ତୁଗ୍ ଆଃଡେଃନେ ।
27 qui n'a pas besoin, comme ces souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple. Car il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même.
ମେଁ ବିନ୍ବିନ୍ ମ୍ନାପୁଜାରିଇଂନେ ସୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ; ମେଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ଆମେଇଂକେ ପର୍ତୁମ୍ ନିଜର୍ ପାପ୍ ନ୍ସା ବାରି ଇଡ଼ିଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ପାପ୍ ନ୍ସା କାଲାଆଃ ପୁଜା ଅପେଃନେସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜ୍କେ ଅପେଃଚେ ଏକାତର୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ବିନ୍ ବଲିପୁଜା ପୁରନ୍ ଡିଂବକେ ।
28 En effet, la loi établit comme grands prêtres des hommes qui ont une faiblesse, mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, établit pour toujours un Fils qui a été perfectionné. (aiōn )
ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ଅନୁସାରେ ବାଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାପୁଜାରିଇଂନେ ଦସ୍ଇଂ ଲେଃଏ; ମାତର୍ ନିଅମ୍ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ବେଲା ଇସ୍ପର୍ ନିଜର୍ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆରି ପାର୍ମାନ୍ ଅନୁସାରେ ମେଁନେ ମୁଡ଼ି ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମ୍ନାପୁଜାରି ବାବ୍ରେ ସ୍ରିକେ, ମେଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ନ୍ସା ଦରମ୍ ଡିଂଲେଃକେ । (aiōn )