< Hébreux 11 >

1 Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, la preuve de celles qu'on ne voit pas.
ଆବୁ ଆସ୍ରାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ନାମ୍‌ୟାନା ମେନ୍ତେ ସାରିତେୟାଃ ଆଡଃ କା ନେଲଃତାନ୍‌ତେୟାଃରାଃ ସାର୍‌ତି ସେଣାଁଁଗି ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାନାଃ ।
2 Car c'est par là que les anciens ont obtenu l'approbation.
ସିଦା ଦିପିଲିରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନ୍‌ ନାମେ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
3 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce que l'on voit n'a pas été fait à partir de choses visibles. (aiōn g165)
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନାଚୁତେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ବାଇୟାନା ଆଡଃ କା ନେଲଃତେୟାଃଏତେ ନେଲଃତେୟାଃ ବାଇୟାନା, ନେ କାଜି ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ । (aiōn g165)
4 Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn, par lequel il a reçu le témoignage qu'il était juste, Dieu témoignant à l'égard de ses dons, et par lequel, bien que mort, il parle encore.
ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ହାବିଲ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ କୟିନ୍‌ଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌କେଦା । ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆୟାଃ ଦାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଗଏଃକାନ୍‌ରେୟ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନାଏ ।
5 C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé, afin qu'il ne voie pas la mort, et qu'il n'a pas été retrouvé, parce que Dieu l'a traduit. Car il lui a été rendu témoignage qu'avant sa translation il avait été bien agréable à Dieu.
ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ହନୋକ୍‌ ବେଗାର୍‌ ଗନଏଃତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜାପାଃତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ କାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା । ଧାରାମ୍‌ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ହନୋକ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ସେନଃ ସିଦାରେ ଆୟାଃ ସୁକୁଆନ୍‌ ଲେକାଗି ହବାୟାନା ।
6 Sans la foi, il est impossible de lui être agréable, car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ବେଗାର୍‌ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସୁକୁ କାଏ ଦାଡ଼ିୟା, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହେପାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃଆ ଇନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆସ୍ରା ପୁରାଏୟାଏ ମେନ୍ତେହଁ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
7 Par la foi, Noé, averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et animé d'une crainte pieuse, a préparé un navire pour sauver sa maison, par lequel il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice selon la foi.
ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ନୁହୁଁ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେୟାଃ କା ନେଲଃତାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଚେନେତାଅ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା । ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନାଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଜାହାଜ୍‌ ବାଇକେଦାଏ । ଏନାରେ ଆଇଃକ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କ ବାଞ୍ଚାଅ ଦାଡ଼ିୟାନା । ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ସାଜାଇକ ନାମ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ନୁହୁଁ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ରେୟାଃ ନାଲାଏ ନାମ୍‌କେଦା ।
8 C'est par la foi qu'Abraham, lorsqu'il fut appelé, obéit pour sortir vers le lieu qu'il devait recevoir en héritage. Il sortit, sans savoir où il allait.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌କେ ଅକନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ ଏମାମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କେଡ଼ାକିଃ ଇମ୍‌ତା ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନାଚୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ କତାଃତେ ସେନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନାହ ବେଗାର୍‌ ସାରିତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
9 C'est par la foi qu'il vécut comme un étranger dans la terre promise, comme dans une terre qui ne lui appartenait pas, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
ଇନିଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଲେକାଏ ତାଇନ୍‌ୟାନା । ଇନିଃ କୁମ୍ବାରେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲେକା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାନ୍‌ ଇସାକ୍‌ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ହଗି ଏନ୍‌ଲେକା କୁମ୍ୱାରେ ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ।
10 Car il attendait la cité qui a des fondements, et dont Dieu est le constructeur et l'artisan.
୧୦ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍‌ ନାଗାର୍‌ ଜାନାଅରେୟାଃ ନିହିଁଗାଡା ତାନାଃ, ଏନାକେ ନାକ୍‌ସା ଏମ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ବାବାଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଗି ତାନିଃ । ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌କେ ନେଲ୍‌ହରା ତାଇକେନା ।
11 C'est par la foi que Sara elle-même a reçu le pouvoir de concevoir, et qu'elle a enfanté un enfant à un âge avancé, car elle a considéré comme fidèle celui qui avait promis.
୧୧ସାରା ପୁରାଃଗି ବୁଡିଆକାନ୍‌ ହରାତେ ଆୟାଃ ହନ୍‌ଗାଁଣା ହବାଅଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ କା ତାଇକେନ୍‌ରେୟ, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ହାଡ଼ାମ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆପୁ ହବା ଦାଡ଼ିୟାନାଏ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ବାନାର୍‌ସାକେ ପୁରାଏୟା ମେନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
12 C'est pourquoi un seul homme a engendré autant d'enfants que les étoiles du ciel sont nombreuses, et aussi innombrables que le sable qui est au bord de la mer, et il est comme mort.
୧୨ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଗଜଃଲେକାଏ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ, ଆୟାଃତାଃଏତେ ସିର୍ମାରେ ମେନାକ ଇପିଲ୍‌ ଆଡଃ ଦରେୟା ଗେନାରେୟାଃ କା ଲେକାଅଃ ଗିତିଲ୍‌ ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାକ ହବାୟାନା ।
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les promesses, mais les ayant vues et embrassées de loin, et ayant confessé qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
୧୩ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେକ ଗଏଃୟାନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ଇନ୍‌କୁ କାକ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା, ମେନ୍‌ଦ ସାଙ୍ଗିନେତେ ଏନାକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ଦାରମ୍‌କେଦା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆପାନ୍‌କେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ତାନ୍‌ବୁ ମେନ୍‌ଦ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନାବୁ ମେନ୍ତେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
14 Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils cherchent un pays à eux.
୧୪ନେ'ଲେକା କାଜିତାନ୍‌କଦ, ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ଲେ ଦାଣାଁଁତାନା ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବେନ୍‌ତାନା ।
15 Si en effet ils avaient pensé au pays d'où ils sont partis, ils auraient eu le temps de revenir.
୧୫ଇନ୍‌କୁ ବାଗିକାଦ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌କେ ଆଡଃ କାକ ଉଡ଼ୁଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକାତେ ତେୟାଃକରେଦ, ଏନ୍ତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହରାକ ନାମାକାତେତେୟାଃ ।
16 Mais maintenant ils désirent un pays meilleur, c'est-à-dire un pays céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'eux, d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌, ଚାଏ ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେକ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାରାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟଃଆ ମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଏ ଗିହୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାଗାର୍‌ ବାଇସେକାଡ଼ାକାଦାଏ ।
17 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac. En effet, celui qui avait reçu avec joie les promesses offrait son fils unique,
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌କେ ବିଡ଼ାଅକିଃ ଇମ୍‌ତା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‌କଡ଼ା ଇସାକ୍‌କେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌ୟାନାଏ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌କେଗି ଆୟାଃ ବାନାର୍‌ସା କାଜି ଏମାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ରେୟ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌କଡ଼ାକେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼୍‌ୟାନା ।
18 à qui il avait été dit: « Ta descendance sera comptée comme celle d'Isaac »,
୧୮ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅକନ୍‌ କିଲି ଏମାମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌ମେୟାଁ, ଏନା ଇସାକ୍‌ ହରାତେଗିମ୍‌ ନାମେୟା ।”
19 concluant que Dieu est capable de ressusciter même d'entre les morts. Au sens figuré, il l'a aussi ressuscité d'entre les morts.
୧୯ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇସାକ୍‌କେ ଗନଏଃହେତେୟ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ, ନେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ତାଇନ୍‌କେନା । ଆଡଃ ସାର୍‌ତି କାଜିଲେରେ, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଜନ୍‌କା ଲେକା ଇସାକ୍‌କେ ଗନଏଃହେତେ ନାମ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
20 C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Ésaü, même en ce qui concerne les choses à venir.
୨୦ଇସାକ୍‌ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଏଷୌକେ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ବେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍‌ସାଏ ଏମାଦ୍‌କିନା ।
21 C'est par la foi que Jacob, à sa mort, bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur le sommet de son bâton.
୨୧ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେଗି ଯାକୁବ୍‌ ଗନଏଃ ସିଦାରେ ଯୋଷେଫ୍‌ ଆୟାଃ ବାରାନ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌କେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କିନା । ଇନିଃ ଆୟାଃ ସେସେନ୍‌ ସଟାରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ଅଧ୍‌ଲାଅକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜହାର୍‌କିୟା ।
22 C'est par la foi que Joseph, lorsque sa fin approcha, fit mention du départ des enfants d'Israël, et donna des instructions concernant ses ossements.
୨୨ଯୋଷେଫ୍‌ ଆୟାଃ ଗନଏଃ ଇମ୍‌ତାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ସେନଃ ବିଷାଏରେ ସିଦାରେ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ଚିକ୍‌ନାଃ ଚିକାଅଃଆ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଚୁକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent qu'il était un bel enfant; et ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
୨୩ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ ଆୟାଃ ଜାନାମ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍‌ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଜା ହୁକୁମାକାଦ୍‌ ଆନାଚୁକେହଁ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାକିନ୍‌ ବରକେଦା, ଆଡଃ ଆପି ଚାଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃକେକିନ୍‌ ଉକୁକିୟା ।
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
୨୪ମୁଶା ନାବୀ ହାରା ଦାଡ଼ିୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଫାରୋ ରାଜାରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦା
25 préférant partager les mauvais traitements du peuple de Dieu plutôt que de jouir pour un temps des plaisirs du péché,
୨୫ପାପ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଟିଃ ଲେକା ସୁକୁ ନାମେତେୟାଃଏତେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କଲଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁକୁକିୟା ।
26 considérant l'opprobre du Christ comme une plus grande richesse que les trésors de l'Égypte, car il en attendait la récompense.
୨୬ଇନିଃକେ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଖୁର୍ଜିକଏତେ ମାସି ନାଗେନ୍ତେ ନିନ୍ଦାଅଃତେୟାଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା, ଚିୟାଃଚି ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେୟାଃ ନାଲାକେ ହେତାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
27 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi, car il endurait, comme s'il voyait celui qui est invisible.
୨୭ମୁଶା ନାବୀ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ରାଜାରାଃ ଖିସ୍‌କେ କା ବରକେଦ୍‌ତେ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌କେ ବାଗିକେଦା, ଆଡଃ ଇନିଃ କା ନେଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନେଲାକାଇଃ ଲେକାଗି ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
28 C'est par la foi qu'il a gardé la Pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
୨୮ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ମୁତ୍‌କୁଲ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଗନଏଃରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଆଲକାଏ ଗଏଃକକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଦୁଆର୍‌ରେ ମାୟୋମ୍‌ ହିର୍‌ଚି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦା ।
29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme sur une terre sèche. Lorsque les Égyptiens ont essayé de le faire, ils ont été engloutis.
୨୯ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କ ରହଡ଼୍‌ ଅତେରେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକା ଆରାଃ ଦରେୟାକେକ ସେନ୍‌ ପାରମ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ମିସାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ସେନ୍‌ ପାରମଃ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ଏନାରେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଏଃୟାନାକ ।
30 C'est par la foi que les murs de Jéricho sont tombés après avoir été encerclés pendant sept jours.
୩୦ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଯିରିହୋ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ଭିତ୍‌ରାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ ହନର୍‌ ବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନାରେୟାଃ ଭିତ୍‌ ଉୟୁଃୟାନା ।
31 C'est par la foi que Rahab la prostituée n'a pas péri avec les désobéissants, ayant reçu les espions en paix.
୩୧ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ବେଶ୍ୱା କୁଡ଼ି ରାହାବ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅକନ୍‌କଚି ଉକୁକେଦ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌କ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ କା ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦାଏ ।
32 Que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je parlais de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes -
୩୨ଆଡଃ ଆଦ୍‌କା ଚିନାଃ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌? ଗିଦିୟନ୍‌, ବାରାକ୍‌, ସାମ୍‌ସନ୍‌, ଯିପ୍ତାହ, ଦାଉଦ୍‌, ଶାମୁଏଲ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାର୍‌କାଜିକଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିଲେରେ, ନେଡା କା ହବାଅଃଆ ।
33 qui, par la foi, ont soumis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
୩୩ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ଲାଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ ରାଇଜ୍‌କ ଆମ୍‌ଲାଅକେଦା । ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ କାମିକ କାମିକେଦା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ବାନାର୍‌ସାକ ନାମ୍‌କେଦା । ଇନ୍‌କୁ କୁଲାକଆଃ ମଚାକ ତେପେଦ୍‌କେଦା,
34 éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l'épée, se sont fortifiés à partir de leur faiblesse, sont devenus puissants à la guerre et ont mis en fuite les armées étrangères.
୩୪ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେୟାଃ ପୁରାଃ ଏଲାଙ୍ଗ୍‌କ ହକାକେଦା ଆଡଃ ଲେସେର୍‌ ତାରାଉଡ଼ିଏତେକ ବାଞ୍ଚାଅୟାନା । ଇନ୍‌କୁ କା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ଗିକ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌କ ହବାୟାନା, ଲାଡ଼ାଇରେ ଜିତାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌କଆଃ ଗାଡ଼୍‌କକେ ଧାସୁଡ଼୍‌କେଦାକ ।
35 Des femmes ont reçu leurs morts par résurrection. D'autres ont été torturés, n'acceptant pas leur délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection.
୩୫ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ଗଜାକାନ୍‌ କୁଟୁମ୍‌କକେ ଜୀଉବିରିଦାକାନ୍‌ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ କେଦ୍‌କଆକ । ଏଟାଃକ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ନାମେରେୟାଃ ଆସ୍ରାରେ, ରାଡ଼ାନ୍‌ କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ସାସାତିକ ନାମ୍‌କେଦା ।
36 D'autres ont été éprouvés par la moquerie et la flagellation, et même par les liens et la prison.
୩୬ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଲାନ୍ଦାକେଦ୍‌କଆକ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌କକେ ଚାବୁକ୍‌ତେକ ହାଁଣ୍‌ସାକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃକକେ ସିକିଡ଼ିତେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେହେଲ୍‌ତେକ ଇଦିକେଦ୍‌କଆ ।
37 Ils ont été lapidés. On les a sciés. Ils ont été tentés. Ils ont été tués par l'épée. Ils allaient et venaient, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dans la misère, l'affliction, les mauvais traitements,
୩୭ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଦିରିତେକ ଚିଦ୍‌ଗି ଗଏଃକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ କାରାତ୍‌ତେକ ବାର୍‌ ହିସାକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ତାରାଉଡ଼ିତେକ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଅକଏ ଅକଏଦ ମିଣ୍ଡି ଆଡଃ ମେରମ୍‌କଆଃ ଉହୁର୍‌ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନାରାଦୁରାଗି, ସାସାତି ଆଡଃ ସିଗିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ନେତେ ହାନ୍ତେକ ହନର୍‌ବାଡ଼ା ତାଇକେନା ।
38 eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les trous de la terre.
୩୮ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ବୁଗିନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ କା ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ କା ଚିହ୍ନାଁର୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ହନର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବିର୍‌ରେ, ବୁରୁରେ, ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ଲାପାଙ୍ଗା ଆଡଃ ସୁରୁଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନଃ ତାଇକେନାକ ।
39 Tous ceux-là, après avoir été recommandés pour leur foi, n'ont pas reçu la promesse,
୩୯ନେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ମାଇନ୍‌ ନାମେଲେକାକ ହବାକାନା । ଏନ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ବାନାର୍‌ସାକେ କାକ ନାମ୍‌କେଦା,
40 Dieu ayant prévu quelque chose de meilleur à notre égard, afin que, sans nous, ils ne soient pas parfaits.
୪୦ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃଏ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଲଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ପକ୍‌ତାଃଅକାକ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।

< Hébreux 11 >