< Genèse 5 >

1 Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
2 Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
3 Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
6 Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
7 Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
9 Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
10 Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
11 Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
12 Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
13 Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
14 Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
16 Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
17 Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
19 Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
22 Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
24 Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
28 Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
30 Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
32 Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.
A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.

< Genèse 5 >