< Genèse 5 >

1 Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
2 Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
3 Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
6 Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
7 Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
9 Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
10 Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
11 Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
12 Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
13 Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
14 Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
16 Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
17 Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
19 Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
22 Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
28 Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
30 Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
32 Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

< Genèse 5 >