< Genèse 5 >

1 Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
2 Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
3 Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.
6 Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
7 Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
9 Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
And Enos lived ninety years, and begot Cainan.
10 Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
11 Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
12 Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel.
13 Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
14 Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
16 Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
19 Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
22 Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
24 Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
28 Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
30 Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died.
32 Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.
And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.

< Genèse 5 >