< Genèse 40 >

1 Après ces choses, le maître d'hôtel du roi d'Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 Il les plaça en détention dans la maison du chef des gardes, dans la prison, lieu où Joseph était lié.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 Le chef des gardes les confia à Joseph, qui prit soin d'eux. Ils restèrent plusieurs jours dans la prison.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Ils eurent tous deux un songe, chacun son songe, en une nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient liés dans la prison.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Le matin, Joseph entra chez eux, les vit, et constata qu'ils étaient tristes.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 Il demanda aux officiers de Pharaon qui étaient avec lui en détention dans la maison de son maître: « Pourquoi avez-vous l'air si triste aujourd'hui? »
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Ils lui dirent: « Nous avons fait un rêve, et il n'y a personne qui puisse l'interpréter. » Joseph leur dit: « Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? S'il vous plaît, dites-le moi. »
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Le chef des échansons raconta son rêve à Joseph, et lui dit: « Dans mon rêve, voici qu'une vigne était devant moi,
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 et dans la vigne il y avait trois branches. On aurait dit qu'elle bourgeonnait, qu'elle fleurissait, et que ses grappes produisaient des raisins mûrs.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 La coupe de Pharaon était dans ma main; j'ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe de Pharaon, et j'ai donné la coupe dans la main de Pharaon. »
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Joseph lui dit: « Voici son interprétation: les trois branches sont trois jours.
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Dans trois jours encore, Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta fonction. Tu remettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu l'as fait lorsque tu étais son échanson.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Mais souviens-toi de moi quand tout ira bien pour toi. Fais preuve de bonté à mon égard, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici aussi je n'ai rien fait pour qu'on me mette au cachot. »
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Le chef des boulangers, voyant que l'interprétation était bonne, dit à Joseph: « Moi aussi, j'étais dans mon rêve, et voici que trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête.
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 Dans la corbeille supérieure, il y avait toutes sortes d'aliments cuits pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille sur ma tête. »
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Joseph répondit: « Voici son interprétation. Les trois paniers représentent trois jours.
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Dans trois jours encore, Pharaon lèvera ta tête de dessus toi, il te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. »
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, il fit un festin pour tous ses serviteurs, et il leva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers parmi ses serviteurs.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 Il remit le chef des échansons à sa place, et il remit la coupe entre les mains de Pharaon.
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Joseph le leur avait expliqué.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Mais le chef échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Genèse 40 >