< Genèse 40 >
1 Après ces choses, le maître d'hôtel du roi d'Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 Il les plaça en détention dans la maison du chef des gardes, dans la prison, lieu où Joseph était lié.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Le chef des gardes les confia à Joseph, qui prit soin d'eux. Ils restèrent plusieurs jours dans la prison.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Ils eurent tous deux un songe, chacun son songe, en une nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient liés dans la prison.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Le matin, Joseph entra chez eux, les vit, et constata qu'ils étaient tristes.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Il demanda aux officiers de Pharaon qui étaient avec lui en détention dans la maison de son maître: « Pourquoi avez-vous l'air si triste aujourd'hui? »
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Ils lui dirent: « Nous avons fait un rêve, et il n'y a personne qui puisse l'interpréter. » Joseph leur dit: « Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? S'il vous plaît, dites-le moi. »
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Le chef des échansons raconta son rêve à Joseph, et lui dit: « Dans mon rêve, voici qu'une vigne était devant moi,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 et dans la vigne il y avait trois branches. On aurait dit qu'elle bourgeonnait, qu'elle fleurissait, et que ses grappes produisaient des raisins mûrs.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 La coupe de Pharaon était dans ma main; j'ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe de Pharaon, et j'ai donné la coupe dans la main de Pharaon. »
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph lui dit: « Voici son interprétation: les trois branches sont trois jours.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Dans trois jours encore, Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta fonction. Tu remettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu l'as fait lorsque tu étais son échanson.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Mais souviens-toi de moi quand tout ira bien pour toi. Fais preuve de bonté à mon égard, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici aussi je n'ai rien fait pour qu'on me mette au cachot. »
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Le chef des boulangers, voyant que l'interprétation était bonne, dit à Joseph: « Moi aussi, j'étais dans mon rêve, et voici que trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 Dans la corbeille supérieure, il y avait toutes sortes d'aliments cuits pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille sur ma tête. »
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph répondit: « Voici son interprétation. Les trois paniers représentent trois jours.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Dans trois jours encore, Pharaon lèvera ta tête de dessus toi, il te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. »
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, il fit un festin pour tous ses serviteurs, et il leva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers parmi ses serviteurs.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Il remit le chef des échansons à sa place, et il remit la coupe entre les mains de Pharaon.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Joseph le leur avait expliqué.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Mais le chef échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。