< Genèse 4 >
1 L'homme connut Eve, sa femme. Elle conçut et donna naissance à Caïn, et dit: « J'ai obtenu un homme avec l'aide de Yahvé. »
The man slept with Eve his wife. She conceived and gave birth to Cain. She said, “I have produced a man with Yahweh's help.”
2 Elle donna de nouveau naissance à Abel, frère de Caïn. Abel était gardien de moutons, mais Caïn était cultivateur de la terre.
Then she gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd, but Cain cultivated the soil.
3 Au fil du temps, Caïn apporta une offrande à Yahvé avec les fruits du sol.
It came about that in the course of time Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.
4 Abel apporta aussi une partie des premiers-nés de son troupeau et de sa graisse. Yahvé respecta Abel et son offrande,
As for Abel, he brought some of the firstborn of his flock and some of the fat. Yahweh accepted Abel and his offering,
5 mais il ne respecta pas Caïn et son offrande. Caïn fut très irrité, et l'expression de son visage tomba.
but Cain and his offering he did not accept. So Cain was very angry, and he scowled.
6 Yahvé dit à Caïn: « Pourquoi es-tu en colère? Pourquoi l'expression de ton visage est-elle tombée?
Yahweh said to Cain, “Why are you angry and why are you scowling?
7 Si tu fais bien, ne sera-t-elle pas élevée? Si tu ne fais pas le bien, le péché est accroupi à la porte. C'est toi qu'il désire, mais c'est toi qui dois le dominer. »
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin crouches at the door and desires to control you, but you must rule over it.”
8 Caïn dit à Abel, son frère: « Allons dans le champ. » Pendant qu'ils étaient dans le champ, Caïn se souleva contre Abel, son frère, et le tua.
Cain spoke to Abel his brother. It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9 Yahvé dit à Caïn: « Où est Abel, ton frère? » Il a dit: « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère? »
Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother's keeper?”
10 Yahvé dit: « Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis la terre.
Yahweh said, “What have you done? Your brother's blood is calling out to me from the ground.
11 Maintenant, tu es maudit à cause de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Now cursed are you from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 Désormais, quand tu laboureras la terre, elle ne te cédera plus sa force. Tu seras un fugitif et un vagabond sur la terre. »
When you cultivate the ground, from now on it will not yield to you its strength. A fugitive and a wanderer you will be in the earth.”
13 Caïn dit à Yahvé: « Mon châtiment est plus grand que ce que je peux supporter.
Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la surface de la terre. Je serai caché de ta face, et je serai un fugitif et un vagabond sur la terre. Celui qui me trouvera me tuera. »
Indeed, you have driven me out this day from this ground, and I will be hidden from your face. I will be a fugitive and a wanderer in the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 Yahvé lui dit: « C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, il se vengera sept fois plus. » Yahvé avait prévu un signe pour Caïn, afin que celui qui le trouverait ne le frappe pas.
Yahweh said to him, “If anyone kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Then Yahweh put a mark on Cain, so that if anyone found him, that person would not attack him.
16 Caïn quitta la présence de Yahvé et habita dans le pays de Nod, à l'est d'Eden.
So Cain went out from the presence of Yahweh and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
17 Caïn connut sa femme. Elle devint enceinte et donna naissance à Hénoc. Il bâtit une ville, et donna à la ville le nom de son fils, Hénoc.
Cain slept with his wife and she conceived. She gave birth to Enoch. He built a city and named it after his son Enoch.
18 Irad naquit d'Hénoc. Irad devint le père de Mehujael. Mehujael devint le père de Methushael. Methushael engendra Lamek.
To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
19 Lamek prit deux femmes: le nom de la première était Ada, et le nom de la seconde était Zilla.
Lamech took for himself two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other was Zillah.
20 Ada donna naissance à Jabal, qui fut le père de ceux qui habitent dans des tentes et qui ont du bétail.
Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who lived in tents who have livestock.
21 Le nom de son frère était Jubal, qui était le père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau.
His brother's name was Jubal. He was the father of those who play the harp and pipe.
22 Zilla donna aussi naissance à Tubal Caïn, le forgeur de tous les instruments tranchants en bronze et en fer. La sœur de Tubal Caïn était Naama.
As for Zillah, she bore Tubal-Cain, the forger of tools of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
23 Lamek dit à ses femmes, « Adah et Zillah, entendez ma voix. Femmes de Lamech, écoutez mon discours, car j'ai tué un homme pour m'avoir blessé, un jeune homme pour m'avoir meurtri.
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice; you wives of Lamech, listen to what I say. For I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me.
24 Si Caïn sera vengé sept fois, vraiment Lamech soixante-dix-sept fois. »
If Cain is avenged seven times, then Lamech will be avenged seventy-seven times.”
25 Adam connut de nouveau sa femme. Elle donna naissance à un fils, qu'elle appela Seth, en disant: « Dieu m'a donné un autre enfant à la place d'Abel, car Caïn l'a tué. »
Adam slept with his wife again, and she bore another son. She called his name Seth and said, “God has given me another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
26 Un fils naquit aussi à Seth, et il le nomma Enosh. En ce temps-là, les hommes commencèrent à invoquer le nom de Yahvé.
A son was born to Seth and he called his name Enosh. At that time people began to call on the name of Yahweh.