< Genèse 36 >

1 Voici l'histoire des générations d'Ésaü (c'est-à-dire d'Édom).
Ovo su potomci Ezava, koji se zvao i Edom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
Ezav je uzeo sebi žene od kanaanskih djevojaka: Adu, kćer Hetita Elona; Oholibamu, kćer Ane, unuku Sibeona Horijca;
3 et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.
i Basematu, kćer Jišmaelovu, sestru Nebajotovu.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz. Basemath enfanta Reuel.
Ada Ezavu rodi Elifaza, a Basemata rodi Reuela,
5 Oholibama enfanta Jéusch, Jalam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
Oholibama rodi Jeuša, Jalama i Koraha. To su Ezavovi sinovi koji se rodiše u zemlji kanaanskoj.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et tous les membres de sa famille, avec son bétail, tous ses animaux et tous ses biens qu'il avait amassés au pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays éloigné de son frère Jacob.
Ezav uzme svoje žene, svoje sinove, svoje kćeri, svu čeljad svoga doma; svoju stoku - krupnu i sitnu; svu imovinu što ju je namakao u zemlji kanaanskoj, pa ode u zemlju seirsku, daleko od svog brata Jakova.
7 Car leurs biens étaient trop importants pour qu'ils puissent habiter ensemble, et le pays de leurs voyages ne pouvait pas les supporter à cause de leur bétail.
Njihov se, naime, posjed jako uvećao te nisu mogli ostati zajedno: kraj u kojem su boravili nije ih mogao izdržavati zbog njihova blaga.
8 Ésaü habitait la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
Tako se Ezav - Edom nazvani - naseli u brdskom kraju Seiru.
9 Voici l'histoire des générations d'Ésaü, père des Édomites, dans la montagne de Séir:
Ovo je, dakle, potomstvo Ezava, praoca Edomaca, u brdskom kraju Seiru.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü, et Réuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.
Ovo su imena Ezavovih sinova: Elifaz, sin Ezavove žene Ade; Reuel, sin Ezavove žene Basemate.
11 Les fils d'Éliphaz étaient: Théman, Omar, Zépho, Gatam et Kenaz.
Elifazovi su sinovi bili: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz.
12 Timna était concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Tels sont les descendants d'Ada, femme d'Ésaü.
Timna je bila inoča Ezavova sina Elifaza; ona je Elifazu rodila Amaleka. To su potomci Ezavove žene Ade.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérah, Shammah et Mizzah. Ce sont les descendants de Basemath, femme d'Ésaü.
A ovo su sinovi Reuelovi: Nahat, Zerah, Šama i Miza. Oni su bili sinovi Ezavove žene Basemate.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jalam et Koré.
A ovo su opet sinovi Ezavove žene Oholibame, Anine kćeri, unuke Sibeonove; ona je Ezavu rodila Jeuša, Jalama i Koraha.
15 Voici les chefs des fils d'Ésaü, les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kenaz,
Ovo su rodovske glave Ezavovih potomaka. Potomci Ezavova prvorođenca Elifaza: knez Teman, knez Omar, knez Sefo, knez Kenaz,
16 le chef Koré, le chef Gatam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs qui sont venus d'Éliphaz au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
knez Korah, knez Gatam i knez Amalek. To su rodovski glavari Elifazovi u zemlji edomskoj; to su potomci Adini.
17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
A ovo su potomci Ezavova sina Reuela: knez Nahat, knez Zerah, knez Šama i knez Miza. To su rodovski glavari Reuelovi u zemlji edomskoj; to su potomci Ezavove žene Basemate.
18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jeush, le chef Jalam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
A ovo su potomci Ezavove žene Oholibame: knez Jeuš, knez Jalam i knez Korah. To su rodovski glavari Ezavove žene Oholibame, kćeri Anine.
19 Ce sont là les fils d'Ésaü (c'est-à-dire d'Édom), et ce sont là leurs chefs.
To su bili sinovi Ezava-Edoma, njihovi knezovi.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, les habitants du pays: Lotan, Shobal, Tsibeon, Ana,
A ovo su sinovi Seira Horijca, žitelji one zemlje: Lotan, Šobal, Sibeon, Ana,
21 Dishon, Ezer et Dishan. Ce sont là les chefs des Horites, fils de Séir, au pays d'Édom.
Dišon, Eser i Dišan. To su koljenovići Horijci, sinovi Seirovi, u zemlji edomskoj.
22 Les fils de Lotan étaient Hori et Heman. La sœur de Lotan était Timna.
Lotanovi sinovi bili su: Hori i Hemam; a sestra Lotanova bila je Timna.
23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
Ovo su bili sinovi Šobalovi: Alvan, Manahat, Ebal, Šefo i Onam.
24 Voici les fils de Zibeon: Aiah et Anah. C'est Anah qui a trouvé les sources chaudes dans le désert, alors qu'il nourrissait les ânes de Tsibeon, son père.
Sinovi Sibeonovi bijahu Aja i Ana. Ana je onaj koji je našao vruća vrela u pustari dok je čuvao magarad svoga oca Sibeona.
25 Voici les fils d'Anah: Dishon et Oholibama, fille d'Anah.
Ovo su bila djeca Ane: sin Dišon i Anina kći Oholibama.
26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran et Cheran.
Ovo su bili sinovi Dišonovi: Hemdan, Ešban, Jitran i Keran.
27 Voici les fils d'Ezer: Bilhan, Zaavan et Akan.
Ovo su bili sinovi Eserovi: Bilhan, Zaavan i Akan.
28 Voici les fils de Dishan: Uz et Aran.
A sinovi Dišanovi bili su: Uz i Aran.
29 Voici les chefs des Horites: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Zibeon, le chef Anah,
Ovo su knezovi Horijaca: knez Lotan, knez Šobal, knez Sibeon, knez Ana,
30 le chef Dishon, le chef Ezer et le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs dans le pays de Séir.
knez Dišon, knez Eser i knez Dišan. To su bili knezovi Horijaca, glavar za glavarom, u zemlji seirskoj.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'aucun roi ne règne sur les enfants d'Israël.
Evo kraljeva koji su kraljevali u edomskoj zemlji prije nego je zavladao kralj sinova Izraelovih.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom. Le nom de sa ville était Dinhaba.
Beorov sin Bela vladao je u Edomu; njegov se grad zvao Dinhaba.
33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Kad je umro Bela, na njegovo se mjesto zakraljio Jobab, sin Zeraha iz Bosre.
34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Kad je umro Jobab, zakraljio se na njegovo mjesto Hušam iz temanske zemlje.
35 Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, qui avait frappé Madian dans le champ de Moab, régna à sa place. Le nom de sa ville était Avith.
Kad je umro Hušam, zakraljio se na njegovo mjesto Bedadov sin Hadad, koji je potukao Midjance na Moapskom polju. Ime je njegovu gradu bilo Avit.
36 Hadad mourut. Samla, de Masréka, régna à sa place.
Kad je umro Hadad, zakraljio se na njegovo mjesto Samla iz Masreke.
37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, près du fleuve, régna à sa place.
Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
38 Shaoul mourut. Baal Hanan, fils d`Acbor, régna à sa place.
Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
39 Baal Hanan, fils d`Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau. Sa femme s'appelait Mehetabel, fille de Matred, fille de Mezahab.
Kad je umro Baal Hanan, Akborov sin, vladaše Hadad. Ime je njegovu gradu bilo Pai. Žena mu se zvala Mehetabela. Bila je kći Matredova, iz Me Zahaba.
40 Voici les noms des chefs issus d`Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux et selon leurs noms: le chef Timna, le chef Alva, le chef Jetheth,
Ovo su imena Ezavovih knezova s njihovim nazivima po rodovima i smještaju: knez Timna, knez Alva, knez Jetet,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
knez Oholibama, knez Ela, knez Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Teman, le chef Mibzar,
knez Kenaz, knez Teman, knez Mibzar,
43 le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possèdent. Voici Ésaü, le père des Édomites.
knez Magdiel i knez Iram. To su bili knezovi edomski, prema njihovim naseljima u zemlji koju su zaposjeli. To je Ezav, praotac Edomaca.

< Genèse 36 >