< Genèse 29 >
1 Jacob partit, et il arriva au pays des fils de l'Orient.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 Il regarda et vit un puits dans un champ, et il vit trois troupeaux de moutons couchés près de ce puits. Car c'est de ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. La pierre sur l'embouchure du puits était grande.
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 Là, tous les troupeaux étaient rassemblés. Ils roulèrent la pierre de l'ouverture du puits, abreuvèrent les brebis, et remirent la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 Jacob leur dit: « Mes parents, d'où venez-vous? » Ils ont dit: « Nous sommes de Haran. »
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 Il leur dit: « Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? » Ils ont dit: « On le connaît. »
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 Il leur dit: « Est-ce qu'il se porte bien? » Ils ont dit: « C'est bien. Regarde, Rachel, sa fille, vient avec les brebis. »
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 Il dit: « Voici, c'est encore le milieu du jour, ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Abreuve les brebis, et va les nourrir. »
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 Ils dirent: « Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés, et qu'ils roulent la pierre de la bouche du puits. Alors nous abreuverons les brebis. »
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle les gardait.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 Jacob embrassa Rachel, éleva la voix et pleura.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 Jacob dit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était le fils de Rebecca. Elle courut le dire à son père.
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 Lorsque Laban apprit la nouvelle de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à la rencontre de Jacob, l'embrassa, le baisa et le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 Laban lui dit: « Certainement, tu es mon os et ma chair. » Jacob resta un mois avec lui.
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 Laban dit à Jacob: « Puisque tu es mon parent, dois-tu me servir pour rien? Dis-moi, quel sera ton salaire? »
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 Laban avait deux filles. Le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la cadette était Rachel.
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Léa avait les yeux faibles, mais Rachel était belle de forme et séduisante.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 Jacob aimait Rachel. Il dit: « Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. »
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 Laban dit: « Il vaut mieux que je te la donne, que je la donne à un autre homme. Reste avec moi. »
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 Jacob a servi sept ans pour Rachel. Elles ne lui ont paru que quelques jours, à cause de l'amour qu'il lui portait.
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 Jacob dit à Laban: « Donne-moi ma femme, car mes jours sont accomplis, et je pourrai aller vers elle. »
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
22 Laban rassembla tous les hommes du lieu, et fit un festin.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob. Il entra chez elle.
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
24 Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 Le matin, voici que c'était Léa. Elle dit à Laban: « Qu'est-ce que tu m'as fait? N'ai-je pas servi avec toi pour Rachel? Pourquoi donc m'as-tu trompé? »
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 Laban répondit: « Cela ne se fait pas chez nous, de donner le plus jeune avant le premier-né.
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 Accomplis la semaine de celui-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras chez moi pendant sept autres années. »
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 Jacob fit ainsi, et accomplit sa semaine. Il lui donna pour femme sa fille Rachel.
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 Laban donna Bilha, sa servante, à sa fille Rachel, pour qu'elle la serve.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 Il alla aussi vers Rachel, qu'il aima plus que Léa, et il resta sept ans de plus à son service.
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 Yahvé vit que Léa était haïe, et il lui ouvrit les entrailles, mais Rachel était stérile.
The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben. Car elle disait: « Parce que Yahvé a regardé mon affliction, maintenant mon mari m'aimera. »
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle dit: « Parce que Yahvé a entendu que je suis haïe, il m'a aussi donné ce fils. » Elle lui donna le nom de Siméon.
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit: « Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. » C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit: « Cette fois, je louerai Yahvé. » Elle lui donna donc le nom de Juda. Puis elle cessa d'enfanter.
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.