< Genèse 21 >
1 L'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara ce qu'il avait dit.
And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
4 Abraham circoncit son fils Isaac, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
5 Abraham était âgé de cent ans lorsque son fils Isaac lui est né.
And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
6 Sara dit: « Dieu m'a fait rire. Tous ceux qui l'entendent riront avec moi ».
and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
7 Elle dit: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. »
She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
9 Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne, qu'elle avait porté à Abraham, se moquer.
and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
10 Elle dit alors à Abraham: « Chasse cette servante et son fils! Car le fils de cette servante ne sera pas héritier de mon fils Isaac. »
and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
11 La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
12 Dieu dit à Abraham: « Que la chose ne soit pas pénible à tes yeux à cause de l'enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix. Car ta descendance sera nommée par Isaac.
and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
13 Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
14 Abraham se leva de bon matin, prit du pain et un récipient d'eau, et les donna à Agar, en les mettant sur son épaule; il lui donna l'enfant, et la renvoya. Elle partit, et erra dans le désert de Beer Schéba.
And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15 L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
16 Elle alla s'asseoir en face de lui, à bonne distance, à environ un coup d'arc. Car elle disait: « Ne me laisse pas voir la mort de l'enfant. » Elle s'assit en face de lui, éleva la voix et pleura.
And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant. L'ange de Dieu appela Hagar du ciel et lui dit: « Qu'est-ce qui te trouble, Hagar? N'aie pas peur. Car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est.
And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
18 Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
19 Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau. Elle y alla, remplit le récipient d'eau et donna à boire au garçon.
And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
20 Dieu était avec le garçon, et il grandit. Il vécut dans le désert, et, en grandissant, il devint archer.
and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
21 Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélec et Phicol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham en disant: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Mais selon la bonté que j'ai eue pour toi, tu me feras la même chose qu'au pays dans lequel tu as vécu comme étranger. »
and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
24 Abraham répondit: « Je le jurerai. »
And Abraham says, “I swear.”
25 Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
26 Abimélec répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Tu ne me l'as pas dit, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
27 Abraham prit des moutons et du bétail, et les donna à Abimélec. Ces deux-là firent une alliance.
And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28 Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
29 Abimélec dit à Abraham: « Que signifient ces sept agnelles que tu as mises à part? »
And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
30 Il dit: « Tu prendras ces sept agnelles de ma main, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. »
And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
31 Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
32 Ils firent donc alliance à Beersheba. Abimélec se leva avec Phicol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
33 Abraham planta un tamaris à Beersheba, et là, il invoqua le nom de Yahvé, le Dieu de l'éternité.
and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
34 Abraham vécut longtemps comme un étranger dans le pays des Philistins.
and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.