< Genèse 2 >

1 Les cieux, la terre et toute leur étendue furent achevés.
And the heavens and the earth are completed, and all their host;
2 Le septième jour, Dieu acheva l'œuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son œuvre.
and God completes by the seventh day His work which He has made, and ceases by the seventh day from all His work which He has made.
3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'il se reposa en ce jour de toute l'œuvre de la création qu'il avait faite.
And God blesses the seventh day, and sanctifies it, for in it He has ceased from all His work which God had created for making.
4 Voici l'histoire des générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au jour où Yahvé Dieu fit la terre et les cieux.
These [are] the generations of the heavens and of the earth in their being created, in the day of YHWH God’s making the earth and the heavens;
5 Aucune plante des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre. Il n'y avait pas d'homme pour cultiver la terre,
and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouts, for YHWH God has not rained on the earth, and there is not a man to serve the ground,
6 mais une brume montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
and a mist goes up from the earth, and has watered the whole face of the ground.
7 Yahvé Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines une haleine de vie, et l'homme devint un être vivant.
And YHWH God forms the man—dust from the ground, and breathes into his nostrils breath of life, and the man becomes a living creature.
8 Yahvé Dieu planta un jardin à l'orient, en Éden, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
And YHWH God plants a garden in Eden, at the east, and He sets there the man whom He has formed;
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol tous les arbres agréables à la vue et bons à manger, y compris l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
and YHWH God causes to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of the Knowledge of Good and Evil.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; de là, il se divisait et devenait la source de quatre fleuves.
And a river is going out from Eden to water the garden, and from there it is parted, and has become four chief [rivers];
11 Le nom du premier est Pishon; il coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or;
the name of the first [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of Havilah where the gold [is],
12 et l'or de ce pays est bon. On y trouve aussi du bdellium et de la pierre d'onyx.
and the gold of that land [is] good; the bdellium and the shoham stone [are] there;
13 Le nom du second fleuve est Gihon. C'est le même fleuve qui coule dans tout le pays de Cusch.
and the name of the second river [is] Gihon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel. C'est celui qui coule devant l'Assyrie. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is the Euphrates.
15 Yahvé Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et le garder.
And YHWH God takes the man, and causes him to rest in the Garden of Eden, to serve it and to keep it.
16 Yahvé Dieu donna cet ordre à l'homme: « Tu peux manger librement de tous les arbres du jardin;
And YHWH God lays a charge on the man, saying, “From every tree of the garden eating you eat;
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. »
but from the Tree of the Knowledge of Good and Evil, you do not eat from it, for in the day of your eating from it—dying you die.”
18 Yahvé Dieu dit: « Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui soit comparable. »
And YHWH God says, “[It is] not good for the man to be alone; I make him a helper as his counterpart.”
19 Yahvé Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment il les appellerait. Le nom que l'homme donna à chaque être vivant devint son nom.
And YHWH God forms from the ground every beast of the field, and every bird of the heavens, and brings [them] to the man, to see what he calls it; and whatever the man calls a living creature, that [is] its name.
20 L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne fut pas trouvé pour l'homme un auxiliaire comparable à lui.
And the man calls names to all the livestock, and to bird of the heavens, and to every beast of the field; but for man a helper has not been found as his counterpart.
21 Yahvé Dieu fit tomber l'homme dans un profond sommeil. Comme l'homme dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
And YHWH God causes a deep sleep to fall on the man, and he sleeps, and He takes one of his ribs, and closes up flesh in its stead.
22 Yahvé Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise à l'homme, et il l'amena à l'homme.
And YHWH God builds up the rib which He has taken out of the man into a woman, and brings her to the man;
23 L'homme dit: « Voici l'os de mes os et la chair de ma chair. On l'appellera femme, parce qu'elle est sortie de l'homme ».
and the man says, “This at last! Bone of my bone, and flesh of my flesh!” For this is called Woman, for this has been taken from Man;
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
therefore a man leaves his father and his mother, and has cleaved to his wife, and they have become one flesh.
25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'ont pas eu honte.
And both of them are naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.

< Genèse 2 >