< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.