< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.