< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< Genèse 11 >