< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。

< Genèse 11 >