< Genèse 10 >
1 Voici l'histoire des générations des fils de Noé, de Sem, de Cham et de Japhet. Des fils leur sont nés après le déluge.
Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
2 Les fils de Japhet étaient: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech et Tiras.
Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
3 Les fils de Gomer étaient: Ashkenaz, Riphath et Togarmah.
Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
4 Les fils de Javan étaient: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
5 C'est de là que datent les îles des nations, réparties selon leurs terres, chacun selon sa langue, selon ses familles, selon ses nations.
Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
6 Les fils de Cham étaient: Cush, Mizraïm, Put et Canaan.
Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
7 Les fils de Cush étaient: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah et Sabteca. Les fils de Raama étaient: Saba et Dedan.
Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
8 Cush fut le père de Nimrod. Celui-ci commença à être puissant sur la terre.
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
9 Il fut un puissant chasseur devant Yahvé. C'est pourquoi on dit: « comme Nimrod, un puissant chasseur devant Yahvé ».
Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
10 Le commencement de son royaume était Babel, Erech, Accad et Calneh, dans le pays de Shinar.
Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
11 De ce pays, il alla en Assyrie, et bâtit Ninive, Rehoboth Ir, Calah,
Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
12 et Resen entre Ninive et la grande ville de Calah.
leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
13 Mizraïm engendra Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
14 Pathrusim, Casluhim (dont descendent les Philistins) et Caphtorim.
lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, Heth,
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
16 les Jébusiens, les Amorites, les Girgashites,
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
17 les Hivites, les Arkites, les Sinites,
lomHivi lomArki lomSini
18 les Arvadites, les Zemarites et les Hamathites. Par la suite, les familles des Cananéens se sont dispersées.
lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
19 La frontière des Cananéens s'étendait de Sidon, en allant vers Gerar, à Gaza, en allant vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Zéboïm, à Lasha.
Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
20 Voici les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays et leurs nations.
La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
21 Des enfants naquirent aussi à Sem (frère aîné de Japhet), père de tous les enfants d'Eber.
UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Asshur, Arpachshad, Lud et Aram.
Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
23 Les fils d'Aram étaient: Uz, Hul, Gether et Mash.
Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
24 Arpacshad engendra Shéla. Schéla engendra Eber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
25 A Eber naquirent deux fils. Le nom de l'un était Peleg, car en son temps la terre fut divisée. Le nom de son frère était Joktan.
Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
26 Joktan engendra Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
loHadoramu loUzali loDikila
loObali loAbhimayeli loShebha
29 Ophir, Havilah et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
30 Leur demeure s'étendait depuis Mesha, en allant vers Séphar, la montagne de l'orient.
Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, leurs terres et leurs nations.
La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, en fonction de leurs nations. Les nations se sont divisées à partir de celles-ci sur la terre après le déluge.
Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.