< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes et par les hommes, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Bulus, Una kadure daki wa nu ba anyimo anu ba, senke anyimo Yeso vana Asere nan Asere acoo sa ma hirza nan me mu cau.
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie.
Vat anu henu me nan me, a ti denge ta Asere agalatiya.
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
Urunta nan ti cukum ti humā u watu ugomo Asere acoo aru nan Yeso vana Asere.
4 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
Sama nya nice ni meme barki madini maru barki ma buri duru anyimo uganiya uburu ugeme guu a beki wa Asere nan acoo. (aiōn g165)
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. (aiōn g165)
Ahira amame ni nonzo na vat, ni cukuno anime. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ pour une autre « bonne nouvelle »,
Makunna imum ibiya saya kumi ceki me debe sa ma titi shi anyimo una Asere. Ma kunna biyau saya gamirka atize tiso sas.
7 mais il n'y a pas d'autre « bonne nouvelle ». Seulement, il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la Bonne Nouvelle du Christ.
Adake agu dire tize tiso tini tige ba, senke aye sa wa nyara duru abanga, u niyara u gamirka tize ta Asere.
8 Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annonçons une autre « bonne nouvelle » que celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit.
Ko haru nani u katuma ka sere anyimo asesere madi buki si tire tizo satizi sas nan tiru me, na ma curno me.
9 Ce que nous avons déjà dit, je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit.
Gu ubuka uru me anna me makuri ma guna, ''inka uye ma buka si tire tize tiso sa tizi sas nan tige sa ya kabi, na ma curno me,''
10 Car est-ce que je cherche maintenant la faveur des hommes, ou celle de Dieu? Ou bien est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Car si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ.
Barki mi in zinnu nyara anabu nani Asere? in zinni nyara anu wa kunna urunta? inka in daza unnu nya anu cas, mi urere wa Asere mani ba.
11 Mais je vous fais savoir, frères, au sujet de la Bonne Nouvelle qui a été prêchée par moi, qu'elle n'est pas selon l'homme.
Barki in nyara irusi nihenu, tize tiso sa ma nya dāti nubu tini ba.
12 Car je ne l'ai pas reçue d'un homme, et on ne me l'a pas enseignée, mais elle m'est venue par révélation de Jésus-Christ.
Daki ma kem in ahira annu ba, nani ma bezizi si barki anime, apaki mani a tari ti Yeso tini.
13 Car vous avez appris comment j'ai vécu autrefois dans la religion des Juifs, et comment j'ai persécuté l'assemblée de Dieu et l'ai ravagée.
Ya kunna tanta dumo anyimo uyahudanci, gu uhuza anu tarsa tize ta Asere sa dake a bative ba, ma zin nu sō in cari ini vat.
14 J'étais plus avancé dans la religion juive que beaucoup de mes compatriotes de mon âge, étant plus zélé pour les traditions de mes pères.
Ma kem ure age ahira ayahudawa, anu gwardang anyimo u cara um, anu sa wazo me anyimo ba. Iney ya wuna izin ni eru ni gwarndag, mazi uwatu u tanda wa coo am.
15 Mais lorsque Dieu, qui m'a séparé du sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, eut le bon plaisir
Senke Asere sama in kim awatu u indei anyimo apuru urizo umeme.
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, je ne me suis pas immédiatement entretenu avec la chair et le sang,
Ma kunna urunta ma paaki vana umeme anyimo am, barki anime indi bezi si Asere anyimo anu ta'ame Asere, daa ma dusa ini wuza imum anipum nan maye ba.
17 et je ne suis pas monté à Jérusalem auprès de ceux qui ont été apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie. Puis je suis retourné à Damas.
Daa ma nyene urshalima ahira anu sa wa agizan ba, barki anime mahaa u arabiya in benne ma kuriudamaskus.
18 Puis, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour visiter Pierre, et je restai avec lui quinze jours.
Sa tiwe ti taru ta aki ma dusa urshalima barki inka iso kepas makuri in cukuno nan me, tiye tinu akurin annu ciibi.
19 Mais des autres apôtres, je n'ai vu que Jacques, le frère du Seigneur.
Ira barki Asere inda wuza we moco ba, eh mi ge sa man nyetike um ba.
20 Or, pour ce qui est des choses que je vous écris, voici que, devant Dieu, je ne mens pas.
Ma nyetitke shi, ma buka shi a muhenu ma Asere, daki ma buki mocho.
21 Puis je suis arrivé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Sa maha a manyanga mu siriya nan silisiya.
22 J'étais encore inconnu de visage aux assemblées de Judée qui étaient en Christ,
Daki a rusim anyimo a tidenge ta Asere u yahudiya anyimo u vana Asere.
23 mais elles entendaient seulement dire: « Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait autrefois de détruire. »
Wa kunna ini cas, ''unu sa ma yomo duru mazin, ana mazin nu bezi tize ta Asere, sama nyara u cara me.
24 Ils ont donc glorifié Dieu en moi.
Wa nonzo Asere barki mi.

< Galates 1 >