< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes et par les hommes, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Paul, an apostle, (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, )
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie.
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. (aiōn )
to whom be glory from age to age. Amen. (aiōn )
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ pour une autre « bonne nouvelle »,
I am astonished that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
7 mais il n'y a pas d'autre « bonne nouvelle ». Seulement, il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la Bonne Nouvelle du Christ.
which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ.
8 Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annonçons une autre « bonne nouvelle » que celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit.
But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be accursed.
9 Ce que nous avons déjà dit, je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit.
As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
10 Car est-ce que je cherche maintenant la faveur des hommes, ou celle de Dieu? Ou bien est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Car si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ.
For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ.
11 Mais je vous fais savoir, frères, au sujet de la Bonne Nouvelle qui a été prêchée par moi, qu'elle n'est pas selon l'homme.
But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
12 Car je ne l'ai pas reçue d'un homme, et on ne me l'a pas enseignée, mais elle m'est venue par révélation de Jésus-Christ.
for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez appris comment j'ai vécu autrefois dans la religion des Juifs, et comment j'ai persécuté l'assemblée de Dieu et l'ai ravagée.
For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste;
14 J'étais plus avancé dans la religion juive que beaucoup de mes compatriotes de mon âge, étant plus zélé pour les traditions de mes pères.
and I surpassed in Judaism many of my own age and nation, being more exceedingly zealous for the tradition of my fathers.
15 Mais lorsque Dieu, qui m'a séparé du sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, eut le bon plaisir
But when God, who chose me from my mother’s womb, and called me by his grace, was pleased
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, je ne me suis pas immédiatement entretenu avec la chair et le sang,
to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood:
17 et je ne suis pas monté à Jérusalem auprès de ceux qui ont été apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie. Puis je suis retourné à Damas.
nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus.
18 Puis, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour visiter Pierre, et je restai avec lui quinze jours.
Then, after three years, I went up to Jerusalem, in order to become personally acquainted with Peter; and I remained with him fifteen days:
19 Mais des autres apôtres, je n'ai vu que Jacques, le frère du Seigneur.
but of the apostles I saw no other, but James the brother of the Lord.
20 Or, pour ce qui est des choses que je vous écris, voici que, devant Dieu, je ne mens pas.
With respect to the things which I now write to you, behold, before God I lie not.
21 Puis je suis arrivé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Then, I went into the regions of Syria and Cilicia:
22 J'étais encore inconnu de visage aux assemblées de Judée qui étaient en Christ,
but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ.
23 mais elles entendaient seulement dire: « Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait autrefois de détruire. »
They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
24 Ils ont donc glorifié Dieu en moi.
And they glorified God in me.