< Galates 5 >
1 Tenez donc ferme dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, et ne vous laissez pas prendre de nouveau sous le joug de la servitude.
Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
2 Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira à rien.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате Христос никак нямя да ви ползува.
3 Oui, j'atteste encore à tout homme qui reçoit la circoncision qu'il est débiteur de la loi tout entière.
Да! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да ивпълни целия закон.
4 Vous êtes étrangers à Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi. Vous êtes déchus de la grâce.
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
5 Car nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi l'espérance de la justice.
Защото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
6 Car en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'ont de valeur, mais la foi agissant par la charité.
Понеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
7 Tu courais bien! Qui s'est mêlé de vous pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
9 Un peu de levure croît dans toute la masse.
Малко квас заквасва цялото тесто.
10 J'ai confiance en vous, dans le Seigneur, pour que vous ne pensiez pas autrement. Mais celui qui vous trouble portera son jugement, quel qu'il soit.
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да е бил той.
11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Alors la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée.
И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
12 Je voudrais que ceux qui vous dérangent se coupent eux-mêmes.
Дано се отсечеха ония, които ви разколебават.
13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, n'usez pas de votre liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, soyez serviteurs les uns des autres.
Защото вие, братя, на свободата бяхте призовани; само не употребявайте свободата си като повод за угаждане на плътта, но с любов служете си един на друг.
14 Car toute la loi s'accomplit en une seule parole, en celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Защото целият закон се изпълнява в една дума, сиреч в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
16 Mais moi, je dis: marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
Прочее казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit à ceux de la chair; et ces désirs sont contraires les uns aux autres, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voulez.
Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
18 Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
19 Or, les actions de la chair sont manifestes, ce sont l'adultère, l'impudicité, l'impureté, la luxure,
А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
20 l'idolâtrie, la magie, la haine, les querelles, les jalousies, les emportements, les rivalités, les divisions, les hérésies,
идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
21 l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les orgies, et les choses semblables; ce dont je vous préviens, comme je vous ai aussi prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
зависти, пиянства, пирувания и там подобни; за които ви предупреждавам, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
23 la douceur et la maîtrise de soi. Contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
24 Ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
Ако по Дух живеем, по Дух и да ходим.
26 Ne prenons pas la grosse tête, ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous envions pas les uns les autres.
Да не ставаме щеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.