< Galates 4 >

1 Mais moi, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout,
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
2 mais il est sous la tutelle et l'intendance jusqu'au jour fixé par le père.
а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde.
Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
4 Mais, lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, pour que nous soyons adoptés comme des enfants.
щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
6 Et parce que vous êtes des enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: « Abba, Père! »
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
7 Ainsi, vous n'êtes plus esclaves, mais fils; et si vous êtes fils, vous êtes héritiers de Dieu par le Christ.
Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
8 Mais en ce temps-là, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux.
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, ou plutôt à être connus de Dieu, pourquoi revenez-vous aux principes élémentaires, faibles et misérables, auxquels vous voulez être de nouveau asservis?
Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
10 Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années.
Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
11 Je crains pour vous que je n'aie gaspillé mon travail pour vous.
Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
12 Je vous en prie, frères, devenez comme moi, car moi aussi je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort,
Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
13 mais vous savez que c'est à cause de ma faiblesse dans la chair que je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois.
Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
14 Ce qui était pour vous une tentation dans ma chair, vous ne l'avez ni méprisé ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
15 Quelle a été la bénédiction dont vous avez bénéficié? Car je vous témoigne que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
17 Ils ne vous recherchent pas avec zèle dans une bonne intention. Non, ils veulent vous éloigner, afin que vous les recherchiez.
Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
18 Mais il est toujours bon d'avoir du zèle pour une bonne cause, et pas seulement quand je suis présent avec vous.
Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
19 Mes petits enfants, pour lesquels je suis encore en travail jusqu'à ce que Christ soit formé en vous -
Дїточки мої, (ви, ) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
20 mais je voudrais être présent avec vous maintenant, et changer de ton, car je suis perplexe à votre sujet.
хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій, бо я в непевности про вас.
21 Dis-moi, toi qui veux être sous la loi, n'écoutes-tu pas la loi?
Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
23 Or, le fils de l'esclave est né selon la chair, mais le fils de la femme libre est né par la promesse.
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
24 Ces choses contiennent une allégorie, car il s'agit de deux alliances. L'une est celle de la montagne du Sinaï, portant des enfants à la servitude, qui est Hagar.
Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
25 Car cette Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est notre mère à tous.
А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
27 Car il est écrit, « Réjouissez-vous, vous les stériles qui n'enfantez pas. Sortez et criez, vous qui ne travaillez pas. Car la femme désolée a plus d'enfants que celle qui a un mari. »
Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
28 Nous, frères, nous sommes, comme Isaac, des enfants de la promesse.
Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il maintenant.
Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
30 Or, que dit l'Écriture? « Chassez la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre ».
Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
31 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.

< Galates 4 >