< Galates 4 >

1 Mais moi, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout,
Lino ncendambanga nici, mwana welela kupyana buboni bwa baishi acibanga kanike, nkapusanapo ne musha sobwe, necikabeti buboni bonse nibwakendi.
2 mais il est sous la tutelle et l'intendance jusqu'au jour fixé par le père.
Mwana uyo welela kunyumfwila abo balamulelenga, ne balalamanga buboni bwakendi kushikila ku cindico baishi ncobalabamba.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde.
Nicimo cimo nenjafwe twalikuba basha ba mishimu ikute kwendelesha cishi conse, katutana tushimpa mu mushimu.
4 Mais, lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Nsombi cindi mpocalakwana, Lesa walatuma Mwanendi. Mwanoyo walasemwa kuli mutukashi, Walekala ne buyumi bwa kunyumfwila Milawo ya Mose,
5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, pour que nous soyons adoptés comme des enfants.
kwambeti alubule bantu abo balikuba basha ku Milawo, kwambeti tusanduke kuba bana ba Lesa.
6 Et parce que vous êtes des enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: « Abba, Père! »
Pakuyanda kumulesheti njamwe bana ba Lesa, walatutumina Mushimu wa Mwanendi kwisa mumyoyo yetu, neco mushimuyo ukute kubilikisheti, “Abba! Ta!”
7 Ainsi, vous n'êtes plus esclaves, mais fils; et si vous êtes fils, vous êtes héritiers de Dieu par le Christ.
Neco lino nkocilipo musha sobwe, nsombi mwana. Lino pakwinga njobe Mwanendi, Lesa nakape buboni bwakendi ubo mbwalabambila bana bakendi.
8 Mais en ce temps-là, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux.
Mumasuba akunyuma, nkamwalikwinshiba Lesa, weco mwalikuba basha ba tumbwanga twabula kuba Lesa.
9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, ou plutôt à être connus de Dieu, pourquoi revenez-vous aux principes élémentaires, faibles et misérables, auxquels vous voulez être de nouveau asservis?
Lino mumwinshi Lesa, nambi ng'amboweti Lesa eumwinshi. Nomba nicani mulabwelelenga ku tumishimu tuledeleshenga cishi conse twabula ngofu nambi ncito? Nicani muciyanda kuba basha bato kayi?
10 Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années.
Mukute kubikila mano kukusunga masuba, myenshi, cindi ne byaka.
11 Je crains pour vous que je n'aie gaspillé mon travail pour vous.
Nkute buyowa bwakwambeti mulimo ngondalamusebensela ngoba wabulyo.
12 Je vous en prie, frères, devenez comme moi, car moi aussi je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort,
Ndamusengenga mobanse bame kwambeti mube mbuli njame, pakwinga ame ndilyeti amwe. Muliyawa kunjishila cintu caipa sobwe.
13 mais vous savez que c'est à cause de ma faiblesse dans la chair que je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois.
Mbuli ncomwinshi, pacindi mpondalatatika kumukambaukila Mulumbe Waina, ndalikuba mulwashi.
14 Ce qui était pour vous une tentation dans ma chair, vous ne l'avez ni méprisé ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Necikabeti malwashi ayo alikubeti kweleshewa kwenu, nsombi nkamwalankana nambi kunsebanya. Neco mwalantambuleti ncomwela kwinshila mungelo lafumu kwilu. Mwalantambuleti ncomwela kutambula Yesu Klistu.
15 Quelle a été la bénédiction dont vous avez bénéficié? Car je vous témoigne que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
Mwalikuba mwakondwa! Nomba nicani cilenshiki? Inga njinshila bukamboni kwambeti ne calicikonsheka ne mwalakolobola nanshi menso enu nekumpa.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Sena lino ndaba mulwani wenu pakumwambila cakubinga?
17 Ils ne vous recherchent pas avec zèle dans une bonne intention. Non, ils veulent vous éloigner, afin que vous les recherchiez.
Bantu nabambi balaleshenga kumusuna pakumunyamfwilisha, nomba miyeyo yabo nkayaina sobwe. Ncebalayandangowa nikumupansanya nenjame, kwambeti nenjamwe mubasune mbuli ncobamusuni.
18 Mais il est toujours bon d'avoir du zèle pour une bonne cause, et pas seulement quand je suis présent avec vous.
Caina kuba nempapa na miyeyo niya bintu byaina masuba onse, kutambowa pacindi mpondi nenjamwe.
19 Mes petits enfants, pour lesquels je suis encore en travail jusqu'à ce que Christ soit formé en vous -
Mobana bame, ndilyeti mutukashi lanyumfunga kubaba pakutumbuka, nenjame ndanyumfunga kubaba pacebo canjamwe kushikila mu bwikalo bwa Klistu bwikalikane mulinjamwe.
20 mais je voudrais être présent avec vous maintenant, et changer de ton, car je suis perplexe à votre sujet.
Nendalakondwa kuba nenjamwe pacindici mpani nendalashinta maswi akame, pakwinga mulampwishi mano.
21 Dis-moi, toi qui veux être sous la loi, n'écoutes-tu pas la loi?
Amwe omulandanga kuba basha ba Milawo, kamung'ambila. Sena nkamulanyumfwishishinga Milawo ncoilambanga?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
Mabala alambangeti, Abulahamu walikuba ne bana batuloba babili, umo walasemwa kumutukashi musha, naumbi walasemwa kumutukashi wasunguluka.
23 Or, le fils de l'esclave est né selon la chair, mais le fils de la femme libre est né par la promesse.
Uyo mwana wa mutukashi musha walasemwa mbuli bana bonse ncobakute kusemwa. Nsombi mwana naumbi usa wa mutukasahi wasunguluka walasemwa pacebo ca cishomesho ca Lesa.
24 Ces choses contiennent une allégorie, car il s'agit de deux alliances. L'une est celle de la montagne du Sinaï, portant des enfants à la servitude, qui est Hagar.
Lino ibi bintu bili mbulyeti mukoshano. Batukashi babili basa balemanininga bipangano bibili. Mutukashi shikusema bana basha ni Haga uyo lemanininga cipangano ca pa mulundu wa Sinai.
25 Car cette Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Hagala lemanininga mulundu wa Sinai wa kucishi ca Alabiya, ulakoshananga ne Yelusalemu wa masuba ano, uli mubusha pamo ne bantu bakendi.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est notre mère à tous.
Nsombi Yelusalemu wakwilu wasunguluka kayi ebamanyetu.
27 Car il est écrit, « Réjouissez-vous, vous les stériles qui n'enfantez pas. Sortez et criez, vous qui ne travaillez pas. Car la femme désolée a plus d'enfants que celle qui a un mari. »
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Kondwa obe omutukashi utaseme, imbila ngululu, olobesha mwakukondwa, obe owalabula kunyumfwapo kubaba pakutumbuka. Bana ba mutukashi wasulwa ni bangi kupita bana ba mutukashi ukute mulume.”
28 Nous, frères, nous sommes, comme Isaac, des enfants de la promesse.
Lino amwe mobanse, njamwe bana ba Lesa pacebo ca cishomesho cakendi mbuli cisa calenshika kuli Isaki.
29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il maintenant.
Pacindi copeleco mwana uyo walasemwa mbuli ncebakute kusemwa bantu bonse walikupensha naumbi usa walasemwa mu ngofu ya Mushimu wa Lesa, kayi nicimo cimo ne masuba ano.
30 Or, que dit l'Écriture? « Chassez la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre ».
Nomba Mabala alambangeconi? Alambangeti, “mutandanyeni mutukashi musha uyu pamo ne mwanendi. Mwana wa mutukashi musha nkela kupyana buboni bwa baishi, pamo ne mwana wa mutukashi wasunguluka sobwe.”
31 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Neco mobanse bame, ntafwe bana ba mutukashi musha, nsombi njafwe bana ba mutukashi wasunguluka.

< Galates 4 >