< Galates 4 >
1 Mais moi, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout,
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 mais il est sous la tutelle et l'intendance jusqu'au jour fixé par le père.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Mais, lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, pour que nous soyons adoptés comme des enfants.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Et parce que vous êtes des enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: « Abba, Père! »
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Ainsi, vous n'êtes plus esclaves, mais fils; et si vous êtes fils, vous êtes héritiers de Dieu par le Christ.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Mais en ce temps-là, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, ou plutôt à être connus de Dieu, pourquoi revenez-vous aux principes élémentaires, faibles et misérables, auxquels vous voulez être de nouveau asservis?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Je crains pour vous que je n'aie gaspillé mon travail pour vous.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
12 Je vous en prie, frères, devenez comme moi, car moi aussi je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort,
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 mais vous savez que c'est à cause de ma faiblesse dans la chair que je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 Ce qui était pour vous une tentation dans ma chair, vous ne l'avez ni méprisé ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Quelle a été la bénédiction dont vous avez bénéficié? Car je vous témoigne que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Ils ne vous recherchent pas avec zèle dans une bonne intention. Non, ils veulent vous éloigner, afin que vous les recherchiez.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Mais il est toujours bon d'avoir du zèle pour une bonne cause, et pas seulement quand je suis présent avec vous.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Mes petits enfants, pour lesquels je suis encore en travail jusqu'à ce que Christ soit formé en vous -
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 mais je voudrais être présent avec vous maintenant, et changer de ton, car je suis perplexe à votre sujet.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dis-moi, toi qui veux être sous la loi, n'écoutes-tu pas la loi?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Or, le fils de l'esclave est né selon la chair, mais le fils de la femme libre est né par la promesse.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Ces choses contiennent une allégorie, car il s'agit de deux alliances. L'une est celle de la montagne du Sinaï, portant des enfants à la servitude, qui est Hagar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Car cette Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est notre mère à tous.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit, « Réjouissez-vous, vous les stériles qui n'enfantez pas. Sortez et criez, vous qui ne travaillez pas. Car la femme désolée a plus d'enfants que celle qui a un mari. »
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Nous, frères, nous sommes, comme Isaac, des enfants de la promesse.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il maintenant.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Or, que dit l'Écriture? « Chassez la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre ».
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.