< Galates 3 >
1 Galates insensés, qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité, et sous les yeux desquels Jésus-Christ a été ouvertement présenté au milieu de vous comme crucifié?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Yahushua the Messiah hath been evidently set forth, crucified among you?
2 Je veux apprendre ceci de vous: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par l'audition de la foi?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 Êtes-vous si insensés? Après avoir commencé dans l'Esprit, êtes-vous maintenant achevés dans la chair?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 Avez-vous souffert tant de choses en vain, si c'est en vain?
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui fait des miracles au milieu de vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par l'audition de la foi?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 De même, Abraham « crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice ».
Even as Abraham believed YHWH, and it was accounted to him for righteousness.
7 Sachez donc que ceux qui ont la foi sont enfants d'Abraham.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 L'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé d'avance la Bonne Nouvelle à Abraham, en disant: « En toi toutes les nations seront bénies. »
And the scripture, foreseeing that YHWH would justify the heathen through faith, preached before the glad tidings unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
9 Ainsi donc, ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
10 Car tous ceux qui pratiquent les œuvres de la loi sont sous la malédiction. Car il est écrit: « Maudit est quiconque ne met pas en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. »
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 Or, il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, car il est écrit: « Le juste vivra par la foi. »
But that no man is justified by the law in the sight of YHWH, it is evident: for, The just shall live by faith.
12 La loi n'est pas de la foi, mais: « L'homme qui les met en pratique vivra par elles. »
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous. Car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu à un arbre »,
The Messiah hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14 afin que la bénédiction d'Abraham vienne sur les païens par Jésus-Christ, pour que nous recevions par la foi la promesse de l'Esprit.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Yahushua the Messiah; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Frères, en termes humains, bien qu'il ne s'agisse que d'une alliance d'homme, quand elle a été confirmée, personne ne l'annule ni n'y ajoute.
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il ne dit pas: « A une descendance", comme à plusieurs, mais comme à un seul: « A ta descendance », qui est le Christ.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is the Messiah.
17 Or je dis ceci: Une alliance confirmée d'avance par Dieu en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas, au point de rendre la promesse sans effet.
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of YHWH in the Messiah, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
18 Car si l'héritage vient de la loi, il ne vient plus de la promesse; mais Dieu l'a accordé à Abraham par promesse.
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but YHWH gave it to Abraham by promise.
19 Alors pourquoi la loi existe-t-elle? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse a été faite. Elle a été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 Or, il n'y a pas de médiateur entre les uns et les autres, mais Dieu est unique.
Now a mediator is not a mediator of one, but YHWH is one.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Certainement pas! Car s'il avait été donné une loi qui pût faire vivre, très certainement la justice aurait été de la loi.
Is the law then against the promises of YHWH? By no means: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 Mais l'Écriture a emprisonné toutes choses sous le péché, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ soit accordée à ceux qui croient.
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Yahushua the Messiah might be given to them that believe.
23 Mais avant que la foi ne vienne, nous étions gardés sous la loi, enfermés pour la foi qui devait être révélée ensuite.
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 De sorte que la loi est devenue notre précepteur pour nous amener au Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto the Messiah, that we might be justified by faith.
25 Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un tuteur.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu, par la foi en Jésus-Christ.
For ye are all the children of YHWH by faith in the Messiah Yahushua.
27 Car tous ceux d'entre vous qui ont été baptisés dans le Christ ont revêtu le Christ.
For as many of you as have been baptized into the Messiah have put on the Messiah.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni homme libre, il n'y a plus ni homme ni femme, car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in the Messiah Yahushua.
29 Si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham et les héritiers selon la promesse.
And if ye be the Messiah's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.