< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes et par les hommes, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
本信函来自保罗,我的使徒身份并非由人类组织或人类权力所指认,恰恰相反,我是由耶稣基督和让耶稣复活的天父上帝所指认。
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie.
这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
愿上帝天父以及主耶稣基督的恩惠和平安与你们同在。
4 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
基督遵循我们天父上帝的旨意,因我们的罪而献出自己的生命,让我们脱离现在这个邪恶的时代。 (aiōn )
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. (aiōn )
愿荣耀归给他,直到永远。阿门。 (aiōn )
6 Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ pour une autre « bonne nouvelle »,
让我震惊的是,你们借由耶稣恩惠的召唤信了上帝,却又如此快速将其放弃,转向其他福音,
7 mais il n'y a pas d'autre « bonne nouvelle ». Seulement, il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la Bonne Nouvelle du Christ.
而那根本不是福音,只是其他人用于迷惑你们,想要曲解基督的福音。
8 Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annonçons une autre « bonne nouvelle » que celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit.
但无论是谁,即使是我们自己或天堂的天使,如果所传“福音”并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
9 Ce que nous avons déjà dit, je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit.
我们想再重复这一点:如果有人所传并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
10 Car est-ce que je cherche maintenant la faveur des hommes, ou celle de Dieu? Ou bien est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Car si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ.
你们认为我需要谁的认可?来自人或是来自上帝?你认为我试图取悦人?如果我想要取悦人,就不是基督的仆人。
11 Mais je vous fais savoir, frères, au sujet de la Bonne Nouvelle qui a été prêchée par moi, qu'elle n'est pas selon l'homme.
朋友们,让我明确地告诉你们,我所传的福音并非来自任何人类。
12 Car je ne l'ai pas reçue d'un homme, et on ne me l'a pas enseignée, mais elle m'est venue par révélation de Jésus-Christ.
因为我并非从人那里获得这福音,也并非由人教导,而是通过耶稣基督的启示获取。
13 Car vous avez appris comment j'ai vécu autrefois dans la religion des Juifs, et comment j'ai persécuté l'assemblée de Dieu et l'ai ravagée.
你们都听过,我过去曾是犹太宗教的追随者,听说过我如何疯狂迫害上帝的教会,残忍地想要破坏它。
14 J'étais plus avancé dans la religion juive que beaucoup de mes compatriotes de mon âge, étant plus zélé pour les traditions de mes pères.
我在犹太宗教中的经历超过了许多同代人,因为我对祖先的传统格外热情。
15 Mais lorsque Dieu, qui m'a séparé du sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, eut le bon plaisir
但当上帝在我出生时就让我与他人有所区别,他通过其恩典呼唤我,并很高兴地
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, je ne me suis pas immédiatement entretenu avec la chair et le sang,
将他的儿子向我显化,让我向所有国家宣扬福音,我便没有与任何人商量。
17 et je ne suis pas monté à Jérusalem auprès de ceux qui ont été apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie. Puis je suis retourné à Damas.
我没有到耶路撒冷与先于我成为使徒的人谈话,而是去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18 Puis, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour visiter Pierre, et je restai avec lui quinze jours.
三年后我才上耶路撒冷去见彼得,和他住了两个星期。
19 Mais des autres apôtres, je n'ai vu que Jacques, le frère du Seigneur.
我也没有见其他的使徒,除了主的兄弟雅各。
20 Or, pour ce qui est des choses que je vous écris, voici que, devant Dieu, je ne mens pas.
(在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
21 Puis je suis arrivé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
后来我去了叙利亚和基利家。
22 J'étais encore inconnu de visage aux assemblées de Judée qui étaient en Christ,
尽管如此,犹太教会中的众人并未见过我的面。
23 mais elles entendaient seulement dire: « Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait autrefois de détruire. »
他们只听人说“那个从前迫害我们的人,现在开始传播他曾经想要破坏的信仰!”
24 Ils ont donc glorifié Dieu en moi.
他们因我而颂赞上帝。