< Esdras 2 >

1 Voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité des captifs que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés à Babylone, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
2 Ils vinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraïa, Réelaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
3 les fils de Parosh, deux mille cent soixante-douze
bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze
bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze
bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
6 les fils de Pahathmoab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze
bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre
bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
8 les fils de Zattu, neuf cent quarante-cinq
bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante
bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux
bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois
bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux
bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six
bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six
bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre
bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
16 les fils d'Ater, d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois
bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
18 les fils de Jorah, cent douze
bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois
bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
20 les fils de Gibbar, quatre-vingt-quinze
bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois
Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
22 les hommes de Netopha, cinquante-six
abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit
abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux
abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
25 les fils de Kiriath Arim, de Chephira et de Beeroth, sept cent quarante-trois
abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un
abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux
abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
28 les hommes de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois
abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
29 les fils de Nebo, cinquante-deux
abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
30 les fils de Magbish, cent cinquante-six
abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre
abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
32 les fils de Harim, trois cent vingt
abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
33 les fils de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-cinq
abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq
abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
35 les fils de Senaah, trois mille six cent trente.
n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux
bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
38 les fils de Pashhur, mille deux cent quarante-sept
bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante-quatorze.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
43 Les serviteurs du temple: les fils de Ziha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
44 les fils de Keros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
45 les fils de Lebanah, les fils de Hagabah, les fils de Akkub,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
47 les fils de Giddel, les fils de Gahar, les fils de Reaiah,
bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
48 les fils de Rezin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
49 les fils de Uzza, les fils de Paseah, les fils de Besai,
bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
50 les fils de Asnah, les fils de Meunim, les fils de Nephisim,
bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
52 les fils de Bazluth, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Temah,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
54 les fils de Neziah, les fils de Hatipha.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Hassophereth, les fils de Peruda,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochereth Hazzebaim, les fils d'Ami.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
58 Tous les serviteurs du temple, et les fils des serviteurs de Salomon, étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
59 Voici ceux qui montèrent de Tel-Méla, de Tel-Harsha, de Chérubin, d'Addan et d'Immer; mais ils ne purent faire connaître les maisons de leurs pères et leurs descendants, s'ils étaient d'Israël:
Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
60 les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
61 Des fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils de Hakkoz, et les fils de Barzillaï, qui prit une femme parmi les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
62 Ceux-ci cherchaient leur place parmi ceux qui étaient enregistrés par généalogie, mais ils ne furent pas trouvés; ils furent donc considérés comme disqualifiés et retirés du sacerdoce.
Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
63 Le gouverneur leur fit savoir qu'ils ne devaient pas manger des choses les plus saintes tant qu'un prêtre ne se serait pas levé pour servir avec l'urim et le thummim.
Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
64 Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cents chanteurs et chanteuses.
okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
66 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq;
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
67 leurs chameaux, de quatre cent trente-cinq; leurs ânes, de six mille sept cent vingt.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
68 Des chefs de famille, lorsqu'ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin de l'ériger à sa place.
Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
69 Ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille dariques d'argent et cent vêtements sacerdotaux.
Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
70 Ainsi, les prêtres et les lévites, avec une partie du peuple, les chantres, les portiers et les serviteurs du temple, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.

< Esdras 2 >