< Esdras 2 >
1 Voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité des captifs que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés à Babylone, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Ils vinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraïa, Réelaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 les fils de Parosh, deux mille cent soixante-douze
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 les fils de Pahathmoab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 les fils de Zattu, neuf cent quarante-cinq
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 les fils d'Ater, d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 les fils de Jorah, cent douze
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 les fils de Gibbar, quatre-vingt-quinze
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 les hommes de Netopha, cinquante-six
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 les fils de Kiriath Arim, de Chephira et de Beeroth, sept cent quarante-trois
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 les hommes de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 les fils de Nebo, cinquante-deux
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 les fils de Magbish, cent cinquante-six
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 les fils de Harim, trois cent vingt
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 les fils de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-cinq
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 les fils de Senaah, trois mille six cent trente.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 les fils de Pashhur, mille deux cent quarante-sept
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante-quatorze.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Les serviteurs du temple: les fils de Ziha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 les fils de Keros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 les fils de Lebanah, les fils de Hagabah, les fils de Akkub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 les fils de Giddel, les fils de Gahar, les fils de Reaiah,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 les fils de Rezin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 les fils de Uzza, les fils de Paseah, les fils de Besai,
Uza, Paseya, Besayi,
50 les fils de Asnah, les fils de Meunim, les fils de Nephisim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 les fils de Bazluth, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Temah,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 les fils de Neziah, les fils de Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Hassophereth, les fils de Peruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochereth Hazzebaim, les fils d'Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Tous les serviteurs du temple, et les fils des serviteurs de Salomon, étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Voici ceux qui montèrent de Tel-Méla, de Tel-Harsha, de Chérubin, d'Addan et d'Immer; mais ils ne purent faire connaître les maisons de leurs pères et leurs descendants, s'ils étaient d'Israël:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Des fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils de Hakkoz, et les fils de Barzillaï, qui prit une femme parmi les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Ceux-ci cherchaient leur place parmi ceux qui étaient enregistrés par généalogie, mais ils ne furent pas trouvés; ils furent donc considérés comme disqualifiés et retirés du sacerdoce.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Le gouverneur leur fit savoir qu'ils ne devaient pas manger des choses les plus saintes tant qu'un prêtre ne se serait pas levé pour servir avec l'urim et le thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cents chanteurs et chanteuses.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq;
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 leurs chameaux, de quatre cent trente-cinq; leurs ânes, de six mille sept cent vingt.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Des chefs de famille, lorsqu'ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin de l'ériger à sa place.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille dariques d'argent et cent vêtements sacerdotaux.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Ainsi, les prêtres et les lévites, avec une partie du peuple, les chantres, les portiers et les serviteurs du temple, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.