< Ézéchiel 28 >

1 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
et factus est sermo Domini ad me dicens
2 « Fils d'homme, dis au prince de Tyr: « Le Seigneur Yahvé parle: « Parce que ton cœur est élevé, et tu as dit: « Je suis un dieu », Je suis assis sur le siège de Dieu, au milieu des mers; pourtant vous êtes un homme, et pas de Dieu, bien que tu aies mis ton cœur comme le cœur d'un dieu...
fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei
3 Voici, vous êtes plus sage que Daniel. Il n'y a aucun secret qui vous est caché.
ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te
4 Par ta sagesse et par ton intelligence, tu t'es procuré des richesses, et avez obtenu de l'or et de l'argent dans vos trésors.
in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis
5 Par ta grande sagesse et par votre commerce vous avez augmenté vos richesses, et ton cœur s'élève à cause de tes richesses... »
in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem et elevatum est cor tuum in robore tuo
6 "'C'est pourquoi le Seigneur Yahvé dit: « Parce que tu as mis ton cœur comme le cœur de Dieu,
propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei
7 donc, voici, je vais faire venir des étrangers sur vous, le terrible des nations. Ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse. Ils vont souiller votre éclat.
idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum
8 Ils te feront descendre dans la fosse. Vous mourrez de la mort de ceux qui sont tués. au cœur des mers.
interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris
9 Direz-vous encore devant celui qui vous tuera: « Je suis Dieu »? Mais vous êtes un homme, et non Dieu, dans la main de celui qui vous blesse.
numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te
10 Vous mourrez de la mort des incirconcis. par la main d'étrangers; car c'est moi qui l'ai dit, dit le Seigneur Yahvé.'"
morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus
11 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem Tyri
12 « Fils d'homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: 'Le Seigneur Yahvé dit': « Tu étais le sceau de la pleine mesure, plein de sagesse, et d'une beauté parfaite.
et dices ei haec dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore
13 Vous étiez en Eden, le jardin de Dieu. Toutes les pierres précieuses t'ont orné: rubis, topaze, émeraude, chrysolite, onyx, jaspe, saphir, turquoise, et béryl. Travail de l'or sur les tambourins et de tuyaux était en vous. Ils ont été préparés le jour où vous avez été créé.
in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et iaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt
14 Tu étais le chérubin oint qui couvre. Puis je t'ai installé sur la montagne sainte de Dieu. Vous avez marché de long en large au milieu des pierres de feu.
tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti
15 Tu as été parfait dans tes voies dès le jour où tu as été créé, jusqu'à ce que l'iniquité soit trouvée en vous.
perfectus in viis tuis a die conditionis tuae donec inventa est iniquitas in te
16 Par l'abondance de ton commerce, tes entrailles ont été remplies de violence, et vous avez péché. C'est pourquoi je vous ai chassés de la montagne de Dieu, comme profanes. Je t'ai détruit, chérubin protecteur, du milieu des pierres de feu.
in multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate et peccasti et eieci te de monte Dei et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorum
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je t'ai jeté à terre. Je t'ai présenté aux rois, pour qu'ils puissent te voir.
elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te
18 Par la multitude de vos iniquités, dans l'iniquité de ton commerce, vous avez profané vos sanctuaires. C'est pourquoi j'ai fait sortir un feu du milieu de toi. Il vous a dévoré. Je t'ai réduit en cendres sur la terre. aux yeux de tous ceux qui te voient.
in multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctificationem tuam producam ergo ignem de medio tui qui comedat te et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront étonnés de toi. Vous êtes devenu une terreur, et vous n'existerez plus. »'"
omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum
20 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
et factus est sermo Domini ad me dicens
21 « Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise contre elle,
fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea
22 et dis: « Le Seigneur Yahvé parle: « Voici, je suis contre toi, Sidon. Je serai glorifié parmi vous. Alors ils sauront que je suis Yahvé, quand j'ai exécuté des jugements en elle, et je suis sanctifié en elle.
et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea
23 Car je vais envoyer la peste en elle, et du sang dans ses rues. Les blessés tomberont en elle, avec l'épée sur elle de tous les côtés. Alors ils sauront que je suis Yahvé.
et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus
24 "''Il n'y aura plus de ronce piquante pour la maison d'Israël, ni d'épine blessante pour ceux qui les entourent et qui les ont méprisés. Alors ils sauront que je suis le Seigneur Yahvé. »
et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus
25 "'Le Seigneur Yahvé dit: « Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, et que je me serai montré saint au milieu d'elle aux yeux des nations, alors ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob
26 Ils y habiteront en sécurité. Oui, ils construiront des maisons, planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité quand j'aurai exécuté les jugements sur tous ceux qui les entourent et qui les ont traités avec mépris. Alors ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu. »'"
et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter cum fecero iudicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum et scient quia ego Dominus Deus eorum

< Ézéchiel 28 >