< Ézéchiel 27 >

1 La parole de Yahvé me fut adressée de nouveau, en ces termes:
La Palabra de Yavé vino a mí:
2 « Toi, fils de l'homme, élève une complainte sur Tyr;
Y tú, hijo de hombre, levanta una lamentación sobre Tiro:
3 et dis à Tyr: « Toi qui habites à l'entrée de la mer, toi qui es le marchand des peuples dans de nombreuses îles, le Seigneur Yahvé dit: « Toi, Tyr, tu as dit, « Je suis d'une beauté parfaite.
¡Oh Tiro, tú que estás ubicada en las orillas del mar, que comercias con los pueblos de muchas costas! ʼAdonay Yavé dice: Tiro, tú te dijiste: Yo soy perfecta en hermosura.
4 Tes frontières sont au cœur des mers. Tes bâtisseurs ont perfectionné ta beauté.
Tus límites estaban en el corazón de los mares. Los que te edificaron completaron tu belleza.
5 On a fait toutes tes planches avec des cyprès de Senir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
Hicieron todos tus tablones con cipreses de [la montaña] Senir. Tomaron un cedro del Líbano para hacer un mástil para ti.
6 Ils ont fait tes rames avec des chênes de Basan. Ils ont fait tes bancs en ivoire incrusté dans du bois de cyprès des îles de Kittim.
Hicieron tus remos con robles de Basán, tu cubierta, con madera de ciprés de las costas de Quitim, incrustada con marfil.
7 Ta voile était de fin lin brodé d'Égypte, qu'elle puisse être pour vous une bannière. Le bleu et le violet des îles d'Elishah étaient votre auvent.
Tu vela era de lino bordado de Egipto. Tu pabellón, de tela azul y púrpura de las costas de Elisa.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, Tyr, étaient en toi. C'étaient vos pilotes.
Los habitantes de Sidón y de Arvad fueron tus remeros. Tus expertos, oh Tiro, estaban a bordo. Eran tus timoneles.
9 Les vieillards de Gebal et ses sages étaient vos réparateurs de coutures de navires en vous. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient en toi. pour traiter votre marchandise.
Los ancianos de Gebal y sus sabios obreros calafateaban tus junturas. Todos los barcos del mar y sus marinos comerciaban contigo.
10 "''La Perse, Lud et Put étaient dans ton armée, vos hommes de guerre. Ils ont accroché le bouclier et le casque en vous. Ils ont montré votre beauté.
Los persas, los de Lud y los de Fut servían en tu ejército como guerreros tuyos. Escudos y yelmos colgaban en ti y te adornaban con ellos.
11 Les hommes d'Arvad avec ton armée étaient sur tes murs tout autour, et des hommes vaillants étaient dans tes tours. Ils ont accroché leurs boucliers sur vos murs tout autour. Ils ont perfectionné votre beauté.
Los hombres de Arvad y Jelec estaban alrededor de tus muros, y los de Gamadim en tus torres. Ellos completaban tu hermosura.
12 "''Tarsis était ton marchand en raison de la multitude de richesses de toutes sortes. Ils échangeaient pour tes marchandises de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb.
Tarsis comerciaba contigo a causa de la abundancia de todas tus riquezas. Comerciaba en tus mercados con plata, hierro, estaño y plomo.
13 "''Javan, Tubal et Meshech étaient tes commerçants. Ils échangeaient des personnes et des objets d'airain contre tes marchandises.
Javán, Tubal y Mesec comerciaban contigo. Comerciaban con hombres y objetos de bronce en tus mercados.
14 "''Les gens de la maison de Togarma ont échangé vos marchandises avec des chevaux, des chevaux de guerre et des mules.
Los de la casa de Togarma cambiaban tus mercaderías por caballos de tiro y de guerra, y mulas.
15 "''Les hommes de Dedan ont fait du commerce avec toi. De nombreuses îles ont été le marché de ta main. Ils vous ont apporté en échange des cornes d'ivoire et d'ébène.
Los hijos de Dedán comerciaban contigo. Muchas costas tomaban mercadería de tu mano y te traían colmillos de marfil y madera de ébano como pago.
16 "''La Syrie était ton marchand en raison de la multitude de tes ouvrages. Ils ont échangé pour tes marchandises des émeraudes, de la pourpre, des broderies, du lin fin, du corail et des rubis.
Edom comerciaba contigo por la abundancia de tus productos. Llegaba a tus mercados con perlas, púrpura, ropas bordadas, linos finos, corales y rubíes.
17 "''Juda et le pays d'Israël étaient vos commerçants. Ils échangeaient contre vos marchandises du blé de Minnith, des confiseries, du miel, de l'huile et du baume.
También Judá y la tierra de Israel comerciaban contigo. Te pagaban por tus mercaderías con trigo de Minit y Panag, y miel, aceite y resina.
18 "''Damas a été ton marchand pour la multitude de tes ouvrages, à cause de la multitude de richesses de toutes sortes, avec le vin d'Helbon et la laine blanche.
A causa de la abundancia de tus productos, Damasco comerciaba contigo. Negociaba con vino de Helbón y lana blanca.
19 "''Vedan et Javan ont échangé avec le fil pour vos marchandises; le fer forgé, la casse et le calame étaient parmi vos marchandises.
Vedán y Javán llegaban a tus mercados para negociar con hierro labrado, mirra destilada y caña aromática.
20 "''Dedan était votre marchand de précieuses couvertures de selle pour l'équitation.
Dedán comerciaba contigo con paños preciosos para las carrozas.
21 "''L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient vos marchands préférés d'agneaux, de béliers et de chèvres. En cela, ils étaient vos marchands.
Aun Arabia y todos los gobernantes de Cedar comerciaban contigo, con corderos, carneros y machos cabríos.
22 "''Les commerçants de Saba et de Rama étaient vos commerçants. Ils échangeaient pour vos marchandises avec les meilleures de toutes les épices, toutes les pierres précieuses et l'or.
Los mercaderes de Sabá y de Raama comerciaban contigo. Pagaban por tus mercaderías con la mejor clase de especias, y toda clase de piedras preciosas y oro.
23 "''Haran, Canneh, Eden, les marchands de Saba, Asshur et Chilmad, étaient tes marchands.
Harán, Cane, Edén, y los mercaderes de Sabá, de Asiria y de Quilmad, comerciaban contigo.
24 Ils étaient tes marchands d'articles de choix, d'étoffes bleues et brodées, de coffres de cèdre, de riches vêtements liés par des cordes, parmi tes marchandises.
Negociaban contigo tejidos finos, mantos de tela azul bordados y cajas con ropas preciosas, atadas con cuerdas bien arregladas.
25 "« Les navires de Tarsis étaient vos caravanes pour vos marchandises. Vous avez été réapprovisionné et rendu très glorieux au cœur des mers.
Los barcos de Tarsis eran como caravanas que traían tus mercancías. Fuiste opulenta y te multiplicaste muchísimo en medio de los mares.
26 Tes rameurs t'ont fait entrer dans de grandes eaux. Le vent d'est vous a brisé au cœur des mers.
Tus remeros te condujeron hacia aguas profundas. El viento del este te quebrantó en el corazón de los mares.
27 Vos richesses, vos biens, vos marchandises, vos marins, vos pilotes, vos réparateurs de coutures de navires, les revendeurs de votre marchandise, et tous vos hommes de guerre qui sont en vous, avec toute votre compagnie qui est parmi vous, tombera dans le cœur des mers au jour de ta ruine.
Cayeron en el corazón de los mares tus riquezas, tus mercaderías, tu comercio, tus remeros, tus timoneles y calafateadores, con todos los mercaderes de tu mercadería y todos los guerreros y toda la gente que estaba contigo el día de tu destrucción.
28 Au son du cri de tes pilotes, les pâturages vont trembler.
Se estremecieron las costas de alrededor por el grito estrepitoso de tus timoneles.
29 Tous ceux qui manient les rames, les marins et tous les pilotes de la mer, descendront de leurs vaisseaux. Ils se tiendront sur la terre,
Todos los que empuñan el remo, marineros y timoneles del mar saltaron de sus barcos para quedarse en tierra.
30 et fera entendre sa voix sur vous, et pleurera amèrement. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes. Ils se vautreront dans les cendres.
Se escucharán sus voces. Llorarán amargamente por ti. Se echarán polvo sobre sus cabezas y se revolcarán en ceniza.
31 Ils se rendront chauves pour toi, et se vêtir de sacs. Ils pleureront pour vous dans l'amertume de l'âme, avec un deuil amer.
Se raerán los cabellos por ti. Se atarán tela áspera a su cintura, y harán lamentaciones por ti con amargura de alma.
32 Dans leurs gémissements, ils se lamenteront sur toi, et se lamenter sur vous, en disant, « Qui est là comme Tyr? comme celle qui est amenée au silence au milieu de la mer?
En su lamento entonarán cantos fúnebres por ti y se lamentarán por ti: ¿Cuál ciudad es como Tiro, fortificada en el mar?
33 Quand tes marchandises venaient des mers, tu as rempli de nombreux peuples. Tu as enrichi les rois de la terre avec la multitude de vos richesses et de vos marchandises.
Saciabas a muchos pueblos cuando tus mercaderías salían de los barcos. Enriqueciste a los reyes de la tierra con la abundancia de tus riquezas y mercaderías.
34 Au temps où tu étais brisé par les mers, dans les profondeurs des eaux, votre marchandise et toute votre société sont tombées en vous.
Ahora, cuando estás quebrantada en lo profundo de las aguas, tus mercaderías y toda tu tripulación cayeron contigo.
35 Tous les habitants des îles s'étonnent de toi, et leurs rois ont horriblement peur. Ils sont troublés dans leur visage.
Todos los habitantes de las costas están asombrados a causa de ti, y sus reyes están horriblemente aterrorizados. Sus rostros están abatidos.
36 Les marchands parmi les peuples te sifflent. Vous avez connu une fin terrible, et vous ne serez plus. »'"
Los mercaderes de los pueblos silban contra ti. Serás un horror y para siempre dejarás de ser.

< Ézéchiel 27 >