< Ézéchiel 27 >
1 La parole de Yahvé me fut adressée de nouveau, en ces termes:
And the word of Yahweh came unto me, saying:
2 « Toi, fils de l'homme, élève une complainte sur Tyr;
Thou, therefore, son of man, Take up over Tyre a dirge;
3 et dis à Tyr: « Toi qui habites à l'entrée de la mer, toi qui es le marchand des peuples dans de nombreuses îles, le Seigneur Yahvé dit: « Toi, Tyr, tu as dit, « Je suis d'une beauté parfaite.
And thou shalt say unto Tyre, O thou that dwellest by the entrances of the sea, Thou merchant of the peoples unto many shores, — Thus, saith My Lord, Yahweh, O Tyre, Thou saidst, I, am the perfection of beauty!
4 Tes frontières sont au cœur des mers. Tes bâtisseurs ont perfectionné ta beauté.
In the heart of the seas, were thy bounds, —Thy builders perfected thy beauty:
5 On a fait toutes tes planches avec des cyprès de Senir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
With fir-trees from Senir, but they for thee all the two-decked vessels, — Cedar from Lebanon, fetched they, to make masts for thee:
6 Ils ont fait tes rames avec des chênes de Basan. Ils ont fait tes bancs en ivoire incrusté dans du bois de cyprès des îles de Kittim.
With oaks from Bashan, made they thine oars, — Thy benches, made they of ivory, inlaid with boxwood, From the shores of the West:
7 Ta voile était de fin lin brodé d'Égypte, qu'elle puisse être pour vous une bannière. Le bleu et le violet des îles d'Elishah étaient votre auvent.
Of fine linen with embroidered work from Egypt, was thy sail, To serve thee for ensign, — Blue and purple from the shores of Aeolis became thine awning:
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, Tyr, étaient en toi. C'étaient vos pilotes.
the inhabitants of Zidon and Arvad, Became rowers for thee, — Thine own skilled men O Tyre, were within thee, They were thy sailors:
9 Les vieillards de Gebal et ses sages étaient vos réparateurs de coutures de navires en vous. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient en toi. pour traiter votre marchandise.
the elders of Byblus and the skilled men thereof, were within thee, Thy calkers, — All the ships of the sea and their mariners, were within thee, To carry on thy traffic,
10 "''La Perse, Lud et Put étaient dans ton armée, vos hommes de guerre. Ils ont accroché le bouclier et le casque en vous. Ils ont montré votre beauté.
They of Persia and Lud and Phut were in thine army, Thy men of war, — Shield and helmet, hung they up within thee, They set forth thy splendour:
11 Les hommes d'Arvad avec ton armée étaient sur tes murs tout autour, et des hommes vaillants étaient dans tes tours. Ils ont accroché leurs boucliers sur vos murs tout autour. Ils ont perfectionné votre beauté.
The sons of Arvad: with thine army, were upon thy walls round about, And valorous in thy towers, — Their shields, hung they up on thy walls round about, They perfected thy beauty:
12 "''Tarsis était ton marchand en raison de la multitude de richesses de toutes sortes. Ils échangeaient pour tes marchandises de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb.
Tarshish was a trader of thine. For the abundance of all wealth, — With silver iron. tin and lead, Took they part in thy traffic:
13 "''Javan, Tubal et Meshech étaient tes commerçants. Ils échangeaient des personnes et des objets d'airain contre tes marchandises.
Javan. Tubal and Meshech, They were merchants of thine, — With the persons of men and vessels of bronze, Shared they in thy barter:
14 "''Les gens de la maison de Togarma ont échangé vos marchandises avec des chevaux, des chevaux de guerre et des mules.
Some of the house of Togarmah, with horses and horsemen and mules, Took part in thy traffic:
15 "''Les hommes de Dedan ont fait du commerce avec toi. De nombreuses îles ont été le marché de ta main. Ils vous ont apporté en échange des cornes d'ivoire et d'ébène.
the sons of Dedan were merchants of thine, Many, isles, took the merchandise of thy hand, —Horns of ivory and ebony, gave they back to thee in exchange:
16 "''La Syrie était ton marchand en raison de la multitude de tes ouvrages. Ils ont échangé pour tes marchandises des émeraudes, de la pourpre, des broderies, du lin fin, du corail et des rubis.
Syria, was a trader of thine For the abundance of thy manufactures, - With carbuncle and purple and embroidery and fine linen and coral and rubies, Took they part in thy traffic:
17 "''Juda et le pays d'Israël étaient vos commerçants. Ils échangeaient contre vos marchandises du blé de Minnith, des confiseries, du miel, de l'huile et du baume.
Judah and the land of Israel, They, were merchants of thine, — With the wheat of Minnith and the sweets of pannag and honey and oil and balsam, Shared they in thy barter:
18 "''Damas a été ton marchand pour la multitude de tes ouvrages, à cause de la multitude de richesses de toutes sortes, avec le vin d'Helbon et la laine blanche.
Damascus was a trader of thine For the multitude of thy manufactures For the multitude of all wealth, - With the wine of Helbon and white wool:
19 "''Vedan et Javan ont échangé avec le fil pour vos marchandises; le fer forgé, la casse et le calame étaient parmi vos marchandises.
Wedan and Javan, from Uzal, Brought into thy traffic, — Steel, cassia and calamus, Were, in thy merchandise:
20 "''Dedan était votre marchand de précieuses couvertures de selle pour l'équitation.
Dedan was a merchant of thine, - With spreading wraps for riding:
21 "''L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient vos marchands préférés d'agneaux, de béliers et de chèvres. En cela, ils étaient vos marchands.
Arabia and all the princes of Kedar, They, were traders at thy service, — With lambs and rams and he-goats, With these, were they traders of thine:
22 "''Les commerçants de Saba et de Rama étaient vos commerçants. Ils échangeaient pour vos marchandises avec les meilleures de toutes les épices, toutes les pierres précieuses et l'or.
The merchants of Sheba and Raamah, They were merchants of thine, — With the chief of all spices and with every kind of precious stone and gold, Took they part in thy traffic:
23 "''Haran, Canneh, Eden, les marchands de Saba, Asshur et Chilmad, étaient tes marchands.
Haran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba, —Asshur. Chilmad, Were merchants of thine:
24 Ils étaient tes marchands d'articles de choix, d'étoffes bleues et brodées, de coffres de cèdre, de riches vêtements liés par des cordes, parmi tes marchandises.
Those were thy merchants for gorgeous garments, for wrappings of blue and embroidery, and for treasure-chests of variegated cloth, —for cords, twisted and strong, in thy market:
25 "« Les navires de Tarsis étaient vos caravanes pour vos marchandises. Vous avez été réapprovisionné et rendu très glorieux au cœur des mers.
the ships of Tarshish, were thy masts Carrying on thy barter, So wast thou filled and becamest very glorious In the heart of the seas.
26 Tes rameurs t'ont fait entrer dans de grandes eaux. Le vent d'est vous a brisé au cœur des mers.
Into mighty waters, have they brought thee, the rowers—even thee, — the east wind, hath broken thee In the heart of the seas:
27 Vos richesses, vos biens, vos marchandises, vos marins, vos pilotes, vos réparateurs de coutures de navires, les revendeurs de votre marchandise, et tous vos hommes de guerre qui sont en vous, avec toute votre compagnie qui est parmi vous, tombera dans le cœur des mers au jour de ta ruine.
Thy wealth and thy wares, thy merchandise thy mariners, and thy sailors, -thy calkers and the barterers of thy merchandise and all thy men of war who are in thee and in all thy gathered host which is in thy midst Shall fall into the heart of the seas, In the day of thy fall.
28 Au son du cri de tes pilotes, les pâturages vont trembler.
At the sound of the outcry of thy pilots, the coasts shall quake:
29 Tous ceux qui manient les rames, les marins et tous les pilotes de la mer, descendront de leurs vaisseaux. Ils se tiendront sur la terre,
Then shall come down from their ships all that handle the oar, mariners, all the sailors of the sea— Upon the land, shall they take up their station;
30 et fera entendre sa voix sur vous, et pleurera amèrement. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes. Ils se vautreront dans les cendres.
And make loud [lament] over thee, with their voice, And make biter outcry, - And shall lift up dust on their heads, In ashes, shall roll themselves;
31 Ils se rendront chauves pour toi, et se vêtir de sacs. Ils pleureront pour vous dans l'amertume de l'âme, avec un deuil amer.
And shall make bald for thee a baldness And gird them with sackcloth, — And shall weep for thee in bitterness of soul A bitter lamentation;
32 Dans leurs gémissements, ils se lamenteront sur toi, et se lamenter sur vous, en disant, « Qui est là comme Tyr? comme celle qui est amenée au silence au milieu de la mer?
And shall take up for thee in their Wailing: a dirge, And shall chant over thee, - Who is like Tyre? Like the Sent One in the midst of the sea?
33 Quand tes marchandises venaient des mers, tu as rempli de nombreux peuples. Tu as enrichi les rois de la terre avec la multitude de vos richesses et de vos marchandises.
By the going forth of thy commodities out of the seas, Thou didst satisfy many peoples, By the multitude of thy wares and of thy merchandise, Thou didst enrich the kings of the earth.
34 Au temps où tu étais brisé par les mers, dans les profondeurs des eaux, votre marchandise et toute votre société sont tombées en vous.
Now, thou art wrecked out of the seas In the depths of waters, — Thy merchandise and all thy gathered host In thy midst, have fallen.
35 Tous les habitants des îles s'étonnent de toi, et leurs rois ont horriblement peur. Ils sont troublés dans leur visage.
All the dwellers in the coastlands, Are astounded over thee, - And their kings have been made to shudder a shuddering, To be troubled in countenance.
36 Les marchands parmi les peuples te sifflent. Vous avez connu une fin terrible, et vous ne serez plus. »'"
The traders among the peoples, have hissed over thee: A terror, hast thou become, And, art not, Unto times age-abiding.