< Ézéchiel 27 >
1 La parole de Yahvé me fut adressée de nouveau, en ces termes:
And the word of the Lord came to me, saying:
2 « Toi, fils de l'homme, élève une complainte sur Tyr;
“You, therefore, son of man, take up a lamentation over Tyre.
3 et dis à Tyr: « Toi qui habites à l'entrée de la mer, toi qui es le marchand des peuples dans de nombreuses îles, le Seigneur Yahvé dit: « Toi, Tyr, tu as dit, « Je suis d'une beauté parfaite.
And you shall say to Tyre, which lives at the entrance to the sea, which is the marketplace of the peoples for the many islands: Thus says the Lord God: O Tyre, you have said, ‘I am of perfect beauty,
4 Tes frontières sont au cœur des mers. Tes bâtisseurs ont perfectionné ta beauté.
for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty.
5 On a fait toutes tes planches avec des cyprès de Senir. Ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
They constructed you with spruce from Senir, with all the planks of the sea. They have taken cedars from Lebanon, so that they might make a mast for you.
6 Ils ont fait tes rames avec des chênes de Basan. Ils ont fait tes bancs en ivoire incrusté dans du bois de cyprès des îles de Kittim.
They have formed your oars from the oaks of Bashan. And they have made your crossbeams from Indian ivory, and the pilothouse is from the islands of Italy.
7 Ta voile était de fin lin brodé d'Égypte, qu'elle puisse être pour vous une bannière. Le bleu et le violet des îles d'Elishah étaient votre auvent.
Colorful fine linen from Egypt was woven for you as a sail to be placed upon the mast; hyacinth and purple from the islands of Elishah were made into your covering.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, Tyr, étaient en toi. C'étaient vos pilotes.
The inhabitants of Sidon and of Arwad were your rowers. Your wise ones, O Tyre, were your navigators.
9 Les vieillards de Gebal et ses sages étaient vos réparateurs de coutures de navires en vous. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient en toi. pour traiter votre marchandise.
The elders of Gebal and its experts were considered as sailors making use of your diverse equipment. All the ships of the sea and their sailors were your merchants among the people.
10 "''La Perse, Lud et Put étaient dans ton armée, vos hommes de guerre. Ils ont accroché le bouclier et le casque en vous. Ils ont montré votre beauté.
The Persians, and the Lydians, and the Libyans were your men of war in your army. They suspended shield and helmet within you for your adornment.
11 Les hommes d'Arvad avec ton armée étaient sur tes murs tout autour, et des hommes vaillants étaient dans tes tours. Ils ont accroché leurs boucliers sur vos murs tout autour. Ils ont perfectionné votre beauté.
The sons of Arwad were with your army upon your walls all around. And even the Gammadim, who were in your towers, suspended their quivers on your walls on all sides; they completed your beauty.
12 "''Tarsis était ton marchand en raison de la multitude de richesses de toutes sortes. Ils échangeaient pour tes marchandises de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb.
The Carthaginians, your merchants, supplied your festivals with a multitude of diverse riches, with silver, iron, tin, and lead.
13 "''Javan, Tubal et Meshech étaient tes commerçants. Ils échangeaient des personnes et des objets d'airain contre tes marchandises.
Greece, Tubal, and Meshech, these were your peddlers; they traveled to your people with slaves and with brass vessels.
14 "''Les gens de la maison de Togarma ont échangé vos marchandises avec des chevaux, des chevaux de guerre et des mules.
From the house of Togarmah, they brought horses, and horsemen, and mules to your market.
15 "''Les hommes de Dedan ont fait du commerce avec toi. De nombreuses îles ont été le marché de ta main. Ils vous ont apporté en échange des cornes d'ivoire et d'ébène.
The sons of Dedan were your merchants. The many islands were the marketplace of your hand. They traded teeth of ivory and of ebony for your price.
16 "''La Syrie était ton marchand en raison de la multitude de tes ouvrages. Ils ont échangé pour tes marchandises des émeraudes, de la pourpre, des broderies, du lin fin, du corail et des rubis.
The Syrian was your merchant. Because of the multitude of your works, they offered jewels, and purple, and patterned cloth, and fine linen, and silk, and other valuables in your market.
17 "''Juda et le pays d'Israël étaient vos commerçants. Ils échangeaient contre vos marchandises du blé de Minnith, des confiseries, du miel, de l'huile et du baume.
Judah and the land of Israel, these were your peddlers of the best grain; they offered balsam, and honey, and oil, and resins at your festivals.
18 "''Damas a été ton marchand pour la multitude de tes ouvrages, à cause de la multitude de richesses de toutes sortes, avec le vin d'Helbon et la laine blanche.
The Damascene was your trader in the multitude of your works, in greatly diverse wealth, in rich wine, in wool with the finest coloring.
19 "''Vedan et Javan ont échangé avec le fil pour vos marchandises; le fer forgé, la casse et le calame étaient parmi vos marchandises.
Dan, and Greece, and Mosel have offered works made of iron at your festivals. Storax ointment and sweet flag were in your marketplace.
20 "''Dedan était votre marchand de précieuses couvertures de selle pour l'équitation.
The men of Dedan were your peddlers of tapestries used as seats.
21 "''L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient vos marchands préférés d'agneaux, de béliers et de chèvres. En cela, ils étaient vos marchands.
Arabia and all the leaders of Kedar, these were the merchants at your hand. Your merchants came to you with lambs, and rams, and young goats.
22 "''Les commerçants de Saba et de Rama étaient vos commerçants. Ils échangeaient pour vos marchandises avec les meilleures de toutes les épices, toutes les pierres précieuses et l'or.
The vendors of Sheba and Raamah, these were your merchants, with all the finest aromatics, and precious stones, and gold, which they offered in your marketplace.
23 "''Haran, Canneh, Eden, les marchands de Saba, Asshur et Chilmad, étaient tes marchands.
Haran, and Canneh, and Eden were your merchants. Sheba, Assur, and Chilmad were your sellers.
24 Ils étaient tes marchands d'articles de choix, d'étoffes bleues et brodées, de coffres de cèdre, de riches vêtements liés par des cordes, parmi tes marchandises.
These were your merchants in many places, with windings of hyacinth and of colorful weavings, and with precious treasures, which were wrapped and bound with cords. Also, they had works of cedar among your merchandise.
25 "« Les navires de Tarsis étaient vos caravanes pour vos marchandises. Vous avez été réapprovisionné et rendu très glorieux au cœur des mers.
The ships of the sea were important to your business dealings. For you were replenished and exceedingly glorified in the heart of the sea.
26 Tes rameurs t'ont fait entrer dans de grandes eaux. Le vent d'est vous a brisé au cœur des mers.
Your rowers have brought you into many waters. The south wind has worn you down in the heart of the sea.
27 Vos richesses, vos biens, vos marchandises, vos marins, vos pilotes, vos réparateurs de coutures de navires, les revendeurs de votre marchandise, et tous vos hommes de guerre qui sont en vous, avec toute votre compagnie qui est parmi vous, tombera dans le cœur des mers au jour de ta ruine.
Your riches, and your treasures, and your versatile equipment, your sailors and your navigators, who handle your goods and who were first among your people, likewise your men of war, who were among you, and your entire multitude that is in your midst: they will fall in the heart of the sea on the day of your ruin.
28 Au son du cri de tes pilotes, les pâturages vont trembler.
Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators.
29 Tous ceux qui manient les rames, les marins et tous les pilotes de la mer, descendront de leurs vaisseaux. Ils se tiendront sur la terre,
And all who were handling the oar will descend from their ships; the sailors and all the navigators of the sea will stand upon the land.
30 et fera entendre sa voix sur vous, et pleurera amèrement. Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes. Ils se vautreront dans les cendres.
And they will howl over you with a great voice, and they will cry out with bitterness. And they will cast dust upon their heads, and they will be sprinkled with ashes.
31 Ils se rendront chauves pour toi, et se vêtir de sacs. Ils pleureront pour vous dans l'amertume de l'âme, avec un deuil amer.
And they will shave their heads because of you, and they will be wrapped in haircloth. And they will weep for you with bitterness of soul, with a very bitter weeping.
32 Dans leurs gémissements, ils se lamenteront sur toi, et se lamenter sur vous, en disant, « Qui est là comme Tyr? comme celle qui est amenée au silence au milieu de la mer?
And they will take up a mournful verse over you, and they will lament you: ‘What city is like Tyre, which has become mute in the midst of the sea?’
33 Quand tes marchandises venaient des mers, tu as rempli de nombreux peuples. Tu as enrichi les rois de la terre avec la multitude de vos richesses et de vos marchandises.
For by the going forth of your merchandise by sea, you supplied many peoples; by the multitude of your riches and of your people, you enriched the kings of the earth.
34 Au temps où tu étais brisé par les mers, dans les profondeurs des eaux, votre marchandise et toute votre société sont tombées en vous.
Now you have been worn away by the sea, your opulence is in the depths of the waters, and your entire multitude that was in your midst has fallen.
35 Tous les habitants des îles s'étonnent de toi, et leurs rois ont horriblement peur. Ils sont troublés dans leur visage.
All the inhabitants of the islands have been stupefied over you; and all their kings, having been struck by the tempest, have changed their expression.
36 Les marchands parmi les peuples te sifflent. Vous avez connu une fin terrible, et vous ne serez plus. »'"
The merchants of the peoples have hissed over you. You have been reduced to nothing, and you shall not be again, even forever.”