< Exode 40 >
1 Yahvé parla à Moïse, et dit:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 Le premier jour du premier mois, tu relèveras le tabernacle de la tente de la Rencontre.
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
3 Tu y placeras l'arche de l'alliance, et tu protégeras l'arche avec le voile.
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
4 Tu feras entrer la table et tu mettras en ordre les objets qui s'y trouvent. Tu feras entrer le chandelier et tu allumeras ses lampes.
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
5 Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de l'alliance, et tu mettras le rideau de l'entrée du tabernacle.
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
6 « Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente de la Rencontre.
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
7 Tu placeras le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
8 Tu dresseras le parvis tout autour, et tu accrocheras le rideau de la porte du parvis.
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
9 « Tu prendras l'huile d'onction, tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve, et tu le sanctifieras, ainsi que tout son mobilier, et il sera saint.
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très saint.
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
11 Tu oindras le bassin et sa base, et tu le sanctifieras.
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
12 « Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l'eau.
и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le sanctifieras, afin qu'il soit à mon service dans la fonction de prêtre.
и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
14 Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
15 Tu les oindras, comme tu as oint leur père, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Leur onction leur servira de sacerdoce pour l'éternité, de génération en génération. »
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
16 Moïse fit ainsi. Il fit tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
17 Le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, on éleva le tabernacle.
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
18 Moïse éleva le tabernacle, en posa les bases, en dressa les planches, en plaça les barres et en dressa les colonnes.
И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
19 Il étendit la couverture sur la tente et posa dessus le toit du tabernacle, comme l'Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
20 Il prit l'alliance et la mit dans l'arche, il plaça les poteaux sur l'arche, et il plaça le propitiatoire au-dessus de l'arche.
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
21 Il fit entrer l'arche dans la tente, plaça le voile du rideau et protégea l'arche de l'alliance, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au nord de la tente, en dehors du voile.
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
23 Il y déposa le pain en ordre devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, du côté sud de la tente.
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
25 Il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile,
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
27 et il y brûla des parfums d'aromates, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
28 Il dressa le rideau de l'entrée de la tente d'assignation.
и положи завесу дверий скинии,
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, dans la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
30 Il plaça le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
31 Moïse, Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'avait ordonné l'Éternel à Moïse.
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
33 Il releva le parvis autour de la tente et de l'autel, et dressa le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi l'ouvrage.
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
34 Alors la nuée couvrit la Tente de la Rencontre, et la gloire de Yahvé remplit la Tente.
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente de la Rencontre, car la nuée restait dessus, et la gloire de Yahvé remplissait la Tente.
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
36 Lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Tente, les enfants d'Israël continuaient à marcher dans tous leurs déplacements.
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne voyageaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
38 Car la nuée de Yahvé était sur le tabernacle pendant le jour, et il y avait du feu dans la nuée pendant la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tous leurs voyages.
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.