< Exode 40 >
1 Yahvé parla à Moïse, et dit:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Le premier jour du premier mois, tu relèveras le tabernacle de la tente de la Rencontre.
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 Tu y placeras l'arche de l'alliance, et tu protégeras l'arche avec le voile.
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Tu feras entrer la table et tu mettras en ordre les objets qui s'y trouvent. Tu feras entrer le chandelier et tu allumeras ses lampes.
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de l'alliance, et tu mettras le rideau de l'entrée du tabernacle.
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 « Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente de la Rencontre.
et ante illud altare holocausti
7 Tu placeras le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Tu dresseras le parvis tout autour, et tu accrocheras le rideau de la porte du parvis.
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 « Tu prendras l'huile d'onction, tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve, et tu le sanctifieras, ainsi que tout son mobilier, et il sera saint.
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très saint.
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Tu oindras le bassin et sa base, et tu le sanctifieras.
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 « Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l'eau.
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le sanctifieras, afin qu'il soit à mon service dans la fonction de prêtre.
14 Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
15 Tu les oindras, comme tu as oint leur père, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Leur onction leur servira de sacerdoce pour l'éternité, de génération en génération. »
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
16 Moïse fit ainsi. Il fit tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
17 Le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, on éleva le tabernacle.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
18 Moïse éleva le tabernacle, en posa les bases, en dressa les planches, en plaça les barres et en dressa les colonnes.
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
19 Il étendit la couverture sur la tente et posa dessus le toit du tabernacle, comme l'Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
20 Il prit l'alliance et la mit dans l'arche, il plaça les poteaux sur l'arche, et il plaça le propitiatoire au-dessus de l'arche.
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
21 Il fit entrer l'arche dans la tente, plaça le voile du rideau et protégea l'arche de l'alliance, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au nord de la tente, en dehors du voile.
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
23 Il y déposa le pain en ordre devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, du côté sud de la tente.
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
25 Il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile,
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
27 et il y brûla des parfums d'aromates, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
28 Il dressa le rideau de l'entrée de la tente d'assignation.
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, dans la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
30 Il plaça le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
31 Moïse, Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'avait ordonné l'Éternel à Moïse.
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
33 Il releva le parvis autour de la tente et de l'autel, et dressa le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi l'ouvrage.
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
34 Alors la nuée couvrit la Tente de la Rencontre, et la gloire de Yahvé remplit la Tente.
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente de la Rencontre, car la nuée restait dessus, et la gloire de Yahvé remplissait la Tente.
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
36 Lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Tente, les enfants d'Israël continuaient à marcher dans tous leurs déplacements.
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne voyageaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
si pendebat desuper manebant in eodem loco
38 Car la nuée de Yahvé était sur le tabernacle pendant le jour, et il y avait du feu dans la nuée pendant la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tous leurs voyages.
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas