< Exode 40 >

1 Yahvé parla à Moïse, et dit:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Le premier jour du premier mois, tu relèveras le tabernacle de la tente de la Rencontre.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Tu y placeras l'arche de l'alliance, et tu protégeras l'arche avec le voile.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Tu feras entrer la table et tu mettras en ordre les objets qui s'y trouvent. Tu feras entrer le chandelier et tu allumeras ses lampes.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de l'alliance, et tu mettras le rideau de l'entrée du tabernacle.
et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 « Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente de la Rencontre.
et ante illud altare holocausti:
7 Tu placeras le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Tu dresseras le parvis tout autour, et tu accrocheras le rideau de la porte du parvis.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 « Tu prendras l'huile d'onction, tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve, et tu le sanctifieras, ainsi que tout son mobilier, et il sera saint.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très saint.
altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Tu oindras le bassin et sa base, et tu le sanctifieras.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 « Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l'eau.
Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le sanctifieras, afin qu'il soit à mon service dans la fonction de prêtre.
14 Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
15 Tu les oindras, comme tu as oint leur père, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Leur onction leur servira de sacerdoce pour l'éternité, de génération en génération. »
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Moïse fit ainsi. Il fit tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, on éleva le tabernacle.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Moïse éleva le tabernacle, en posa les bases, en dressa les planches, en plaça les barres et en dressa les colonnes.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Il étendit la couverture sur la tente et posa dessus le toit du tabernacle, comme l'Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Il prit l'alliance et la mit dans l'arche, il plaça les poteaux sur l'arche, et il plaça le propitiatoire au-dessus de l'arche.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Il fit entrer l'arche dans la tente, plaça le voile du rideau et protégea l'arche de l'alliance, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au nord de la tente, en dehors du voile.
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
23 Il y déposa le pain en ordre devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, du côté sud de la tente.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 Il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile,
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 et il y brûla des parfums d'aromates, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
28 Il dressa le rideau de l'entrée de la tente d'assignation.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, dans la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Il plaça le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Moïse, Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'avait ordonné l'Éternel à Moïse.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Il releva le parvis autour de la tente et de l'autel, et dressa le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi l'ouvrage.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Alors la nuée couvrit la Tente de la Rencontre, et la gloire de Yahvé remplit la Tente.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente de la Rencontre, car la nuée restait dessus, et la gloire de Yahvé remplissait la Tente.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Tente, les enfants d'Israël continuaient à marcher dans tous leurs déplacements.
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne voyageaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Car la nuée de Yahvé était sur le tabernacle pendant le jour, et il y avait du feu dans la nuée pendant la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tous leurs voyages.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

< Exode 40 >