< Exode 37 >
1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia. Sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
I Besalel zrobił arkę z drewna akacjowego, [a] jej długość [była] na dwa i pół łokcia, a jej szerokość – na półtora łokcia, także jej wysokość to półtora łokcia.
2 Il la couvrit d'or pur à l'intérieur et à l'extérieur, et fit une moulure d'or tout autour.
I pokrył ją szczerym złotem wewnątrz i na zewnątrz i zrobił wokół niej złotą listwę.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
Odlał też do niej cztery złote pierścienie do czterech jej narożników: dwa pierścienie po jednej jej stronie, a dwa pierścienie po drugiej jej stronie.
4 Il fit des perches de bois d'acacia et les couvrit d'or.
Zrobił również drążki z drewna akacjowego i pokrył je złotem.
5 Il mit les barres dans les anneaux des côtés de l'arche, pour porter l'arche.
I włożył drążki w pierścienie po obu stronach arki, aby arka była na nich noszona.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Zrobił też przebłagalnię ze szczerego złota: jej długość [była] na dwa i pół łokcia, a jej szerokość – na półtora łokcia.
7 Il fit deux chérubins d'or. Il les fit en ouvrage battu, aux deux extrémités du propitiatoire:
Zrobił dwa cherubiny wykute ze złota na obu końcach przebłagalni.
8 un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité. Il fit les chérubins d'une seule pièce avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
Jednego cherubina na jednym końcu, a drugiego cherubina na drugim końcu. Zrobił cherubiny z przebłagalni wystające na obu jej końcach.
9 Les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus du propitiatoire et le couvraient de leurs ailes, leurs faces étant tournées l'une vers l'autre. Les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
A cherubiny miały rozpostarte skrzydła, z wierzchu zakrywały swymi skrzydłami przebłagalnię, a ich twarze były zwrócone ku sobie, twarze cherubinów były zwrócone ku przebłagalni.
10 Il fit la table en bois d'acacia. Sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Zrobił też stół z drewna akacjowego, jego długość [była] na dwa łokcie, jego szerokość – na [jeden] łokieć, a wysokość – na półtora łokcia.
11 Il la couvrit d'or pur, et fit une moulure d'or autour d'elle.
I pokrył go szczerym złotem, i zrobił wokół niego złotą listwę.
12 Il fit autour d'elle une bordure de la largeur d'une main, et il fit une moulure d'or sur sa bordure, tout autour.
Zrobił wokół niego też listwę o szerokości dłoni; zrobił również złote obramowanie wokoło tej listwy.
13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
I odlał do niego cztery złote pierścienie, i przyprawił je do czterech narożników u jego czterech nóg.
14 Les anneaux étaient près de la bordure, aux endroits où l'on mettait les barres pour porter la table.
Naprzeciwko tej listwy były pierścienie, przez które przewleczono drążki do noszenia stołu.
15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or, pour porter la table.
Porobił drążki z drewna akacjowego do noszenia stołu i powlókł je złotem.
16 Il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, les plats, les cuillères, les coupes et les cruches pour verser.
Zrobił też ze szczerego złota naczynia do stołu, misy do niego, czasze, przykrycia i kubki do nalewania.
17 Il fit le chandelier d'or pur. Il fit le chandelier en travail battu. Sa base, sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs étaient d'une seule pièce avec lui.
Zrobił także świecznik ze szczerego złota. Wykuł [ze złota ten] świecznik. Jego podstawa, ramiona, kielichy, gałki i kwiaty były z tej samej [bryły].
18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier sortaient de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier sortaient de l'autre côté;
Sześć ramion wychodziło z obu boków: trzy ramiona z jednego boku świecznika i trzy ramiona z drugiego boku świecznika.
19 trois coupes en forme de fleurs d'amandier dans une branche, un bouton et une fleur, et trois coupes en forme de fleurs d'amandier dans l'autre branche, un bouton et une fleur; il en était de même pour les six branches qui sortaient du chandelier.
Trzy kielichy na kształt migdała na jednym ramieniu, [także] gałka i kwiat; i trzy kielichy na kształt migdała na drugim ramieniu, [także] gałka i kwiat. Tak [było] na wszystkich sześciu ramionach wychodzących ze świecznika.
20 Dans le chandelier, il y avait quatre coupes faites comme des fleurs d'amandier, ses bourgeons et ses fleurs;
Ale na samym świeczniku [były] cztery kielichy na kształt migdała, jego gałki i jego kwiaty.
21 et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec lui, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec lui, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec lui, pour les six branches qui sortent du chandelier.
I była gałka pod dwoma jego ramionami, także gałka [pod następnymi] dwoma jego ramionami, i znów gałka pod dwoma [innymi] jego ramionami. [Tak było] pod sześcioma ramionami wychodzącymi z niego.
22 Leurs bourgeons et leurs branches étaient d'une seule pièce avec elle. Le tout était un ouvrage battu d'or pur.
Ich gałki i ramiona były z tej samej [bryły]. Wszystko to w całości było wykute ze szczerego złota.
23 Il fit ses sept lampes, ses éteignoirs et ses tabatières d'or pur.
Zrobił też do niego siedem lamp oraz szczypce i naczynia na popiół ze szczerego złota.
24 Il le fit d'un talent d'or pur, avec tous ses ustensiles.
Zrobił go i wszystkie naczynia do niego z talentu szczerego złota.
25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia. Il était carré: sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée. Sa hauteur était de deux coudées. Ses cornes étaient d'un seul tenant avec lui.
Zrobił także ołtarz do kadzenia z drewna akacjowego, na łokieć długi i na łokieć szeroki, kwadratowy, na dwa łokcie wysoki, a z niego wychodziły rogi.
26 Il le couvrit d'or pur: son sommet, ses côtés tout autour et ses cornes. Il fit une moulure d'or autour d'elle.
I pokrył go szczerym złotem – jego wierzch, jego ściany wokoło i jego rogi. Zrobił też dokoła niego złotą listwę.
27 Il lui fit deux anneaux d'or sous sa couronne de moulures, sur ses deux côtes, sur ses deux côtés, pour servir d'emplacements à des perches destinées à le porter.
Zrobił dwa złote pierścienie do niego, pod jego listwą, na dwóch jego narożnikach, po obu bokach, przez które przewleczono drążki, aby był na nich noszony.
28 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
Zrobił także drążki z drewna akacjowego i pokrył je złotem.
29 Il fit l'huile d'onction sainte et le parfum pur d'épices douces, selon l'art du parfumeur.
Sporządził też olejek do świętego namaszczenia i wonne kadzidło, tak jak się robi wonności.