< Exode 25 >

1 Yahvé parla à Moïse, et dit:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 « Parle aux enfants d'Israël, afin qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous prélèverez mon offrande sur tous ceux dont le cœur est disposé à le faire.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 Voici l'offrande que tu prendras d'eux: de l'or, de l'argent, du bronze,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 de l'azur, de la pourpre, de l'écarlate, du lin fin, du poil de chèvre,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de vaches de mer, du bois d'acacia,
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Qu'ils me fassent un sanctuaire, et que j'habite au milieu d'eux.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Tu feras le tabernacle et tous ses ustensiles selon le modèle que je te montre.
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 « Ils feront une arche en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Tu la couvriras d'or pur. Tu le recouvriras à l'intérieur et à l'extérieur, et tu feras une moulure en or autour de lui.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or et tu les placeras à ses quatre pieds. Il y aura deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Tu feras des perches de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Tu mettras les perches dans les anneaux situés sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 Les perches resteront dans les anneaux de l'arche. On ne les enlèvera pas.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Tu mettras dans l'arche l'alliance que je te donnerai.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur. Sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Tu feras deux chérubins en or martelé. Tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Tu feras un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité. Tu feras les chérubins à ses deux extrémités d'une seule pièce avec le propitiatoire.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Les chérubins déploieront leurs ailes vers le haut et couvriront le propitiatoire de leurs ailes, leurs faces étant tournées l'une vers l'autre. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Tu placeras le propitiatoire au sommet de l'arche, et dans l'arche tu mettras l'alliance que je te donnerai.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 C'est là que je te rencontrerai et que je te dirai, de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l'arche de l'alliance, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 « Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu feras une moulure en or autour d'elle.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Tu feras autour d'elle un rebord de la largeur d'une main. Tu feras une moulure en or sur son pourtour.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Tu feras pour lui quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour servir d'emplacement aux barres qui porteront la table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or, afin qu'elles servent à porter la table.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Tu feras ses plats, ses cuillères, ses louches et ses coupes pour verser les offrandes. Tu les feras d'or pur.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Tu mettras sur la table, devant moi, en permanence, le pain de la présence.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 « Tu feras un pied de lampe en or pur. Le chandelier sera fait d'un travail de martelage. Sa base, sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs seront d'une seule pièce avec lui.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Il y aura six branches qui sortiront de ses côtés: trois branches sortiront d'un côté du candélabre, et trois branches sortiront de l'autre côté du candélabre;
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 trois coupes faites comme des fleurs d'amandier dans une branche, un bouton et une fleur; et trois coupes faites comme des fleurs d'amandier dans l'autre branche, un bouton et une fleur, ainsi pour les six branches sortant du candélabre;
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 et dans le chandelier quatre coupes faites comme des fleurs d'amandier, ses bourgeons et ses fleurs;
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, pour les six branches sortant du chandelier.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Leurs bourgeons et leurs branches seront d'une seule pièce avec lui, le tout étant un ouvrage battu d'or pur.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Tu feras ses lampes au nombre de sept, et elles allumeront ses lampes pour éclairer l'espace devant lui.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Ses éteignoirs et ses tabatières seront d'or pur.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Il sera fait d'un talent d'or pur, avec tous ces accessoires.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Tu les feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Exode 25 >