< Exode 25 >
1 Yahvé parla à Moïse, et dit:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2 « Parle aux enfants d'Israël, afin qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous prélèverez mon offrande sur tous ceux dont le cœur est disposé à le faire.
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
3 Voici l'offrande que tu prendras d'eux: de l'or, de l'argent, du bronze,
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
4 de l'azur, de la pourpre, de l'écarlate, du lin fin, du poil de chèvre,
blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de vaches de mer, du bois d'acacia,
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant,
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
8 Qu'ils me fassent un sanctuaire, et que j'habite au milieu d'eux.
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
9 Tu feras le tabernacle et tous ses ustensiles selon le modèle que je te montre.
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
10 « Ils feront une arche en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
11 Tu la couvriras d'or pur. Tu le recouvriras à l'intérieur et à l'extérieur, et tu feras une moulure en or autour de lui.
Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or et tu les placeras à ses quatre pieds. Il y aura deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
13 Tu feras des perches de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
14 Tu mettras les perches dans les anneaux situés sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
15 Les perches resteront dans les anneaux de l'arche. On ne les enlèvera pas.
sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
16 Tu mettras dans l'arche l'alliance que je te donnerai.
Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur. Sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
18 Tu feras deux chérubins en or martelé. Tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
19 Tu feras un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité. Tu feras les chérubins à ses deux extrémités d'une seule pièce avec le propitiatoire.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
20 Les chérubins déploieront leurs ailes vers le haut et couvriront le propitiatoire de leurs ailes, leurs faces étant tournées l'une vers l'autre. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
21 Tu placeras le propitiatoire au sommet de l'arche, et dans l'arche tu mettras l'alliance que je te donnerai.
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
22 C'est là que je te rencontrerai et que je te dirai, de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l'arche de l'alliance, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
23 « Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu feras une moulure en or autour d'elle.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
25 Tu feras autour d'elle un rebord de la largeur d'une main. Tu feras une moulure en or sur son pourtour.
und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
26 Tu feras pour lui quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour servir d'emplacement aux barres qui porteront la table.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or, afin qu'elles servent à porter la table.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
29 Tu feras ses plats, ses cuillères, ses louches et ses coupes pour verser les offrandes. Tu les feras d'or pur.
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
30 Tu mettras sur la table, devant moi, en permanence, le pain de la présence.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
31 « Tu feras un pied de lampe en or pur. Le chandelier sera fait d'un travail de martelage. Sa base, sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs seront d'une seule pièce avec lui.
Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
32 Il y aura six branches qui sortiront de ses côtés: trois branches sortiront d'un côté du candélabre, et trois branches sortiront de l'autre côté du candélabre;
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
33 trois coupes faites comme des fleurs d'amandier dans une branche, un bouton et une fleur; et trois coupes faites comme des fleurs d'amandier dans l'autre branche, un bouton et une fleur, ainsi pour les six branches sortant du candélabre;
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
34 et dans le chandelier quatre coupes faites comme des fleurs d'amandier, ses bourgeons et ses fleurs;
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
35 et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, pour les six branches sortant du chandelier.
und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
36 Leurs bourgeons et leurs branches seront d'une seule pièce avec lui, le tout étant un ouvrage battu d'or pur.
Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
37 Tu feras ses lampes au nombre de sept, et elles allumeront ses lampes pour éclairer l'espace devant lui.
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
38 Ses éteignoirs et ses tabatières seront d'or pur.
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
39 Il sera fait d'un talent d'or pur, avec tous ces accessoires.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
40 Tu les feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.