< Exode 21 >

1 « Voici les ordonnances que tu mettras devant eux:
haec sunt iudicia quae propones eis
2 « Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six ans, et la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
3 S'il entre seul, il sortira seul. S'il est marié, sa femme sortira avec lui.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
4 Si son maître lui donne une femme et qu'elle lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
5 Mais si le serviteur dit ouvertement: « J'aime mon maître, ma femme et mes enfants. Je ne sortirai pas libre »,
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
6 alors son maître le conduira devant Dieu, et l'amènera à la porte ou au montant de la porte; son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira pour toujours.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
7 « Si un homme vend sa fille pour en faire une servante, elle ne sortira pas comme les serviteurs.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
8 Si elle ne plaît pas à son maître, qui l'a épousée pour lui-même, il la laissera racheter. Il n'aura pas le droit de la vendre à un peuple étranger, puisqu'il l'a trompée.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
9 S'il la marie à son fils, il la traitera comme une fille.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
10 S'il prend une autre femme pour lui, il ne diminuera pas sa nourriture, ses vêtements et ses droits conjugaux.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
11 S'il ne fait pas ces trois choses pour elle, elle pourra être libérée sans payer d'argent.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
12 « Celui qui frappe un homme au point qu'il en meure sera puni de mort,
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
13 mais pas si c'est involontaire et que Dieu le permette; alors je te désignerai un lieu où il pourra s'enfuir.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
14 Si un homme manigance et s'approche présomptueusement de son prochain pour le tuer, tu le prendras sur mon autel, afin qu'il meure.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
15 « Quiconque s'en prend à son père ou à sa mère sera puni de mort.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
16 « Si quelqu'un enlève quelqu'un et le vend, ou si on le trouve dans sa main, il sera puni de mort.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
17 « Quiconque maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
18 « Si des hommes se querellent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec son poing, et qu'il ne meure pas, mais qu'il reste alité,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
19 s'il se relève et se promène avec son bâton, celui qui l'a frappé sera innocenté; seulement, il paiera pour la perte de son temps et pourvoira à sa guérison jusqu'à ce qu'il soit complètement guéri.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
20 « Si un homme frappe son serviteur ou sa servante avec une verge, et que celui-ci meurt sous sa main, il sera puni.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
21 Mais si son serviteur se relève après un jour ou deux, il ne sera pas puni, car le serviteur est sa propriété.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
22 « Si des hommes se battent et blessent une femme enceinte, de sorte qu'elle accouche prématurément, et qu'il n'en résulte aucun dommage, ils seront condamnés à une amende équivalente à celle que le mari de la femme demandera et que les juges autoriseront.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
23 Mais s'il s'ensuit un malheur, il faut rendre la vie pour la vie,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, et meurtrissure pour meurtrissure.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
26 « Si un homme frappe l'œil de son serviteur ou de sa servante et le détruit, il le laissera aller en liberté à cause de son œil.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
27 S'il frappe la dent de son serviteur ou de sa servante, il laissera le serviteur libre à cause de sa dent.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
28 « Si un taureau éventre un homme ou une femme, il sera lapidé, et sa viande ne sera pas mangée; mais le propriétaire du taureau ne sera pas tenu pour responsable.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
29 Mais si le taureau avait l'habitude d'encorner dans le passé, que cela a été signalé à son propriétaire, que celui-ci ne l'a pas retenu et qu'il a tué un homme ou une femme, le taureau sera lapidé et son propriétaire sera également mis à mort.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
30 Si une rançon lui est imposée, il donnera pour le rachat de sa vie ce qui lui est imposé.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
31 Qu'il ait encorné un fils ou qu'il ait encorné une fille, c'est selon ce jugement qu'il lui sera fait.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
32 Si le taureau a encorné un serviteur ou une servante, on donnera trente sicles d'argent à leur maître, et le bœuf sera lapidé.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
33 « Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse sans la couvrir, et qu'un taureau ou un âne y tombe,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
34 le propriétaire de la fosse devra la réparer. Il donnera de l'argent à son propriétaire, et l'animal mort lui appartiendra.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
35 « Si le taureau d'un homme blesse celui d'un autre, de sorte qu'il meurt, on vendra le taureau vivant et on en partagera le prix; on partagera aussi l'animal mort.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
36 Ou si l'on sait que le taureau avait l'habitude d'encorner dans le passé, et que son propriétaire ne l'a pas gardé, il paiera taureau pour taureau, et l'animal mort lui appartiendra.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet

< Exode 21 >