< Exode 1 >

1 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte (chaque homme et sa famille vinrent avec Jacob):
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Toutes les âmes qui sortirent du corps de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Les enfants d'Israël furent féconds, ils augmentèrent en abondance, ils se multiplièrent, ils devinrent extrêmement puissants, et le pays fut rempli d'eux.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Or, il se leva un nouveau roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Il dit à son peuple: « Voici que le peuple des enfants d'Israël est plus nombreux et plus puissant que nous.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Venez, traitons-les avec sagesse, de peur qu'ils ne se multiplient et que, lorsqu'une guerre éclatera, ils ne se joignent à nos ennemis, ne nous combattent et ne s'échappent du pays. »
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Ils établirent donc sur eux des maîtres de corvées pour les accabler de leurs fardeaux. Ils construisirent des villes de stockage pour Pharaon: Pithom et Raamsès.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Mais plus ils les accablaient, plus ils se multipliaient et plus ils s'étendaient. Ils se mirent à redouter les enfants d'Israël.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël sans pitié,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service dans le mortier et dans la brique, et par toutes sortes de services dans les champs, tous leurs services, dans lesquels ils les firent servir sans pitié.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébraïques, dont l'une s'appelait Shiphrah et l'autre Puah,
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 et il dit: « Lorsque vous exercerez la fonction de sage-femme auprès des femmes hébraïques et que vous les verrez sur l'escabeau, si c'est un fils, vous le tuerez; mais si c'est une fille, elle vivra. »
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait ordonné, mais elles sauvèrent les petits garçons vivants.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Le roi d'Égypte fit venir les sages-femmes et leur dit: « Pourquoi avez-vous fait cela et sauvé les garçons en vie? ».
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon: « Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses et accouchent avant que la sage-femme ne vienne les voir. »
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Dieu traita bien les sages-femmes, et le peuple se multiplia et devint très puissant.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Comme les sages-femmes craignaient Dieu, il leur donna des familles.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra, et vous sauverez vivante toute fille. »
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Exode 1 >