< Éphésiens 1 >
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Jésus-Christ:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ:
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
4 comme il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l'amour,
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
5 nous ayant prédestinés à l'adoption comme enfants par Jésus-Christ à lui-même, selon le bon plaisir de son désir,
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
6 à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a gratuitement favorisés dans le Bien-aimé.
à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.
7 En lui nous avons notre rédemption par son sang, le pardon de nos offenses, selon la richesse de sa grâce
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
8 qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et prudence,
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence,
9 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bon plaisir qu'il a voulu en lui
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même,
10 jusqu'à l'administration de la plénitude des temps, pour résumer en lui toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
11 Nous avons aussi reçu un héritage en lui, ayant été prédestinés selon le dessein de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté,
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avions auparavant espéré en Christ.
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ.
13 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la Bonne Nouvelle de votre salut, et après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit promis,
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
14 qui est le gage de notre héritage, pour le rachat de la propriété de Dieu, à la louange de sa gloire.
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire.
15 C'est pourquoi moi aussi, ayant appris la foi au Seigneur Jésus qui est parmi vous et l'amour que vous avez pour tous les saints,
C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières,
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
18 en éclairant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints,
19 et quelle est l'immensité de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la force de sa puissance
et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
20 qu'il a opérée en Christ en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21 bien au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de tout pouvoir et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans celui qui est à venir. (aiōn )
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. (aiōn )
22 Il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi chef de toutes choses pour l'Église,
Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église,
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.