< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
Ku zama masu koyi da Allah, kamar ƙaunatattun’ya’ya,
2 Marchez dans l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et s'est livré pour nous, comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en parfum d'odeur agréable.
ku kuma yi rayuwar ƙauna, kamar yadda Kiristi ya ƙaunace mu, har ya ba da kansa dominmu a matsayin sadaka mai ƙanshi da kuma hadaya ga Allah.
3 Mais l'immoralité sexuelle, et toute impureté ou convoitise, qu'il n'en soit pas fait mention parmi vous, comme il sied à des saints;
Kada a ma ambaci fasikanci, da kowane irin aikin lalata, ko kwaɗayi a tsakaninku, domin bai dace da mutane masu tsarki na Allah ba.
4 ni les souillures, ni les propos insensés, ni les plaisanteries, qui ne conviennent pas, mais plutôt les actions de grâces.
Haka ma bai kamata a sami datti, ƙazamar magana, ko zancen banza a cikinku ba, domin ba su dace ba, a maimakon haka sai ku yi ta yin godiya.
5 Sachez avec certitude qu'aucune personne sexuellement immorale, aucune personne impure, aucun homme cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Ku dai tabbata, ba wani mai fasikanci, ko mai aikin lalata, ko mai kwaɗayin (wanda shi da mai bautar gumaka ɗaya ne), da yake da gādo a mulkin Kiristi da na Allah.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles, car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
Kada wani yă ruɗe ku da kalmomin wofi, gama saboda waɗannan abubuwa ne fushin Allah yake zuwa a kan marasa biyayya.
7 C'est pourquoi n'ayez pas de part avec eux.
Saboda haka kada ku haɗa kai da su.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais vous êtes maintenant lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière,
Gama a dā zukatanku sun cika da duhu, amma yanzu ku haske ne a cikin Ubangiji. Ku yi rayuwa kamar’ya’yan haske
9 car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, en toute justice et en vérité,
(domin amfanin haske ya ƙunshi nagarta, adalci, da kuma gaskiya)
10 prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
ku nemi abin da zai gamshi Ubangiji.
11 Ne soyez pas en communion avec les actions infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les.
Ku yi nesa da ayyukan duhun da mutane suke yi, a maimakon haka, ku tona su.
12 Car c'est une honte de parler des choses qu'ils font en secret.
Gama abin kunya ne a ma faɗi abubuwan da marasa biyayya suke yi a ɓoye.
13 Mais toutes choses, lorsqu'elles sont réprouvées, sont révélées par la lumière, car tout ce qui révèle est lumière.
Duk abin da aka kawo a gaban haske ana iya ganinsa, kuma duk abin da aka haskaka yakan zama haske.
14 C'est pourquoi il dit: « Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Christ brillera sur toi. »
Shi ya sa aka ce, “Ka farka, ya kai mai barci, ka tashi daga matattu, Kiristi kuwa zai haskaka ka.”
15 Prenez donc garde à la manière dont vous marchez, non comme des imprudents, mais comme des sages,
Sai ku yi hankali sosai da yadda kuke rayuwa, kada ku zama kamar marasa hikima, sai dai kamar masu hikima.
16 en rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
Ku kuma yi matuƙar amfani da kowane zarafi, don kwanakin nan mugaye ne.
17 C'est pourquoi, ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Saboda haka kada ku zama wawaye, sai dai ku fahimci ko mene ne nufin Ubangiji.
18 Ne vous laissez pas enivrer par le vin, qui est source de dissipation, mais soyez remplis de l'Esprit,
Kada ku bugu da ruwan inabi, wanda yake kai ga lalaci. A maimako haka, ku cika da Ruhu.
19 en vous parlant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et en faisant retentir votre cœur pour le Seigneur,
Ku yi zance da juna cikin zabura, da waƙoƙi, da kuma waƙoƙin ruhaniya. Ku rera, ku kuma yi kiɗe-kiɗe a zuciyarku ga Ubangiji.
20 en rendant toujours grâces à Dieu, le Père, pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Kullum ku dinga yin amfani da sunan Ubangijinmu Yesu Kiristi, kuna gode wa Allah Uba a kome.
21 en vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Ku yi biyayya da juna saboda bangirmar da kuke nuna wa Kiristi.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Matan aure, ku yi biyayya ga mazanku, kamar ga Ubangiji ne kuke yi.
23 Car le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, étant lui-même le sauveur du corps.
Gama miji shi ne kan mace, yadda Kiristi yake kai da kuma Mai Ceton ikkilisiya, wadda take jikinsa.
24 Or, de même que l'assemblée est soumise à Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
To, kamar yadda ikkilisiya take biyayya ga Kiristi, haka ma ya kamata mata su yi biyayya ga mazansu cikin kome.
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
Maza, ku ƙaunaci matanku, kamar yadda Kiristi ya ƙaunaci ikkilisiya, ya kuma ba da kansa dominta.
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le bain d'eau avec la parole,
Ya mai da ikkilisiya ta zama mai tsarki ta wurin ikon maganarsa, ya kuma tsabtacce ta ta wurin wanke ta da ruwa.
27 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
Kiristi ya yi haka don yă miƙa wa kansa ikkilisiya mai ɗaukaka da kuma mai tsarki, marar aibi, marar tabo, da kuma marar lahani.
28 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.
Don haka, dole maza su ƙaunaci matansu kamar yadda suke ƙaunar jikunansu. Wanda yake ƙaunar matarsa, yana ƙaunar kansa ne.
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait aussi pour l'assemblée,
Gama ba wanda ya taɓa ƙin jikinsa, sai dai yă ciyar da shi, yă kuma kula da shi, kamar yadda Kiristi yake yi wa ikkilisiya,
30 parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
gama mu gaɓoɓin jikinsa ne.
31 « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme. Alors les deux deviendront une seule chair. »
“Saboda haka mutum yakan bar mahaifinsa da mahaifiyarsa, yă manne wa matarsa, su biyun su zama jiki ɗaya.”
32 Ce mystère est grand, mais je parle au sujet de Christ et de l'assemblée.
Wannan babban asiri ne, amma na ɗauke shi a matsayin kwatanci ne na Kiristi da ikkilisiya.
33 Néanmoins, que chacun de vous aime sa propre femme comme lui-même, et que la femme voie qu'elle respecte son mari.
Duk da haka, dole kowannenku yă ƙaunaci matarsa kamar yadda yake ƙaunar kansa, kuma dole matar tă yi biyayya ga mijinta.