< Éphésiens 4 >

1 Moi donc, prisonnier dans le Seigneur, je vous prie de marcher d'une manière digne de l'appel auquel vous avez été appelés,
ato bandirahaṁ prabho rnāmnā yuṣmān vinaye yūyaṁ yenāhvānenāhūtāstadupayuktarūpeṇa
2 en toute humilité, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
sarvvathā namratāṁ mṛdutāṁ titikṣāṁ parasparaṁ pramnā sahiṣṇutāñcācarata|
3 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
praṇayabandhanena cātmana ekyaṁ rakṣituṁ yatadhvaṁ|
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation,
yūyam ekaśarīrā ekātmānaśca tadvad āhvānena yūyam ekapratyāśāprāptaye samāhūtāḥ|
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
yuṣmākam ekaḥ prabhureko viśvāsa ekaṁ majjanaṁ, sarvveṣāṁ tātaḥ
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en nous tous.
sarvvoparisthaḥ sarvvavyāpī sarvveṣāṁ yuṣmākaṁ madhyavarttī caika īśvara āste|
7 Mais à chacun de nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
kintu khrīṣṭasya dānaparimāṇānusārād asmākam ekaikasmai viśeṣo varo'dāyi|
8 C'est pourquoi il dit, « Quand il est monté au ciel, il a conduit la captivité en captivité, et donnait des cadeaux aux gens. »
yathā likhitam āste, "ūrddhvam āruhya jetṛn sa vijitya bandino'karot| tataḥ sa manujebhyo'pi svīyān vyaśrāṇayad varān||"
9 Or, cette phrase: « Il est monté », qu'est-ce que cela signifie, sinon qu'il est d'abord descendu dans les profondeurs de la terre?
ūrddhvam āruhyetivākyasyāyamarthaḥ sa pūrvvaṁ pṛthivīrūpaṁ sarvvādhaḥsthitaṁ sthānam avatīrṇavān;
10 Celui qui est descendu est celui qui est aussi monté bien au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
yaścāvatīrṇavān sa eva svargāṇām uparyyuparyyārūḍhavān yataḥ sarvvāṇi tena pūrayitavyāni|
11 Il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et docteurs;
sa eva ca kāṁścana preritān aparān bhaviṣyadvādino'parān susaṁvādapracārakān aparān pālakān upadeśakāṁśca niyuktavān|
12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ,
yāvad vayaṁ sarvve viśvāsasyeśvaraputraviṣayakasya tattvajñānasya caikyaṁ sampūrṇaṁ puruṣarthañcārthataḥ khrīṣṭasya sampūrṇaparimāṇasya samaṁ parimāṇaṁ na prāpnumastāvat
13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme accompli, à la mesure de la stature de la plénitude de Christ,
sa paricaryyākarmmasādhanāya khrīṣṭasya śarīrasya niṣṭhāyai ca pavitralokānāṁ siddhatāyāstādṛśam upāyaṁ niścitavān|
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent de doctrine, par la ruse des hommes, par des artifices, selon les voies de l'erreur;
ataeva mānuṣāṇāṁ cāturīto bhramakadhūrttatāyāśchalācca jātena sarvveṇa śikṣāvāyunā vayaṁ yad bālakā iva dolāyamānā na bhrāmyāma ityasmābhi ryatitavyaṁ,
15 mais que, parlant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses vers celui qui est le chef, Christ,
premnā satyatām ācaradbhiḥ sarvvaviṣaye khrīṣṭam uddiśya varddhitavyañca, yataḥ sa mūrddhā,
16 duquel tout le corps, ajusté et soudé par ce que chaque jointure fournit, selon le travail en mesure de chaque partie individuelle, fait croître le corps pour son édification dans la charité.
tasmāccaikaikasyāṅgasya svasvaparimāṇānusāreṇa sāhāyyakaraṇād upakārakaiḥ sarvvaiḥ sandhibhiḥ kṛtsnasya śarīrasya saṁyoge sammilane ca jāte premnā niṣṭhāṁ labhamānaṁ kṛtsnaṁ śarīraṁ vṛddhiṁ prāpnoti|
17 C'est pourquoi je dis et j'atteste dans le Seigneur que vous ne marchez plus comme le reste des païens, dans la futilité de leur pensée,
yuṣmān ahaṁ prabhunedaṁ bravīmyādiśāmi ca, anye bhinnajātīyā iva yūyaṁ pūna rmācarata|
18 étant obscurcis dans leur intelligence, éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
yataste svamanomāyām ācarantyāntarikājñānāt mānasikakāṭhinyācca timirāvṛtabuddhaya īśvarīyajīvanasya bagīrbhūtāśca bhavanti,
19 Devenus insensibles, ils se sont livrés à la convoitise, pour commettre toutes sortes d'impuretés avec cupidité.
svān caitanyaśūnyān kṛtvā ca lobhena sarvvavidhāśaucācaraṇāya lampaṭatāyāṁ svān samarpitavantaḥ|
20 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
kintu yūyaṁ khrīṣṭaṁ na tādṛśaṁ paricitavantaḥ,
21 si toutefois vous l'avez entendu et avez été instruits en lui, comme la vérité l'est en Jésus:
yato yūyaṁ taṁ śrutavanto yā satyā śikṣā yīśuto labhyā tadanusārāt tadīyopadeśaṁ prāptavantaśceti manye|
22 que vous vous débarrassiez, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la tromperie,
tasmāt pūrvvakālikācārakārī yaḥ purātanapuruṣo māyābhilāṣai rnaśyati taṁ tyaktvā yuṣmābhi rmānasikabhāvo nūtanīkarttavyaḥ,
23 que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
yo navapuruṣa īśvarānurūpeṇa puṇyena satyatāsahitena
24 et que vous revêtiez l'homme nouveau, qui, à la ressemblance de Dieu, a été créé dans la justice et la sainteté de la vérité.
dhārmmikatvena ca sṛṣṭaḥ sa eva paridhātavyaśca|
25 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
ato yūyaṁ sarvve mithyākathanaṁ parityajya samīpavāsibhiḥ saha satyālāpaṁ kuruta yato vayaṁ parasparam aṅgapratyaṅgā bhavāmaḥ|
26 « Sois en colère, et ne pèche pas. » Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère,
aparaṁ krodhe jāte pāpaṁ mā kurudhvam, aśānte yuṣmākaṁ roṣesūryyo'staṁ na gacchatu|
27 et ne cède pas au diable.
aparaṁ śayatāne sthānaṁ mā datta|
28 Que celui qui volait ne vole plus; mais qu'il travaille plutôt, produisant de ses mains quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
coraḥ punaścairyyaṁ na karotu kintu dīnāya dāne sāmarthyaṁ yajjāyate tadarthaṁ svakarābhyāṁ sadvṛttyā pariśramaṁ karotu|
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucun discours corrompu, mais seulement ce qui est bon pour édifier les autres selon les besoins, afin que cela fasse grâce à ceux qui entendent.
aparaṁ yuṣmākaṁ vadanebhyaḥ ko'pi kadālāpo na nirgacchatu, kintu yena śroturupakāro jāyate tādṛśaḥ prayojanīyaniṣṭhāyai phaladāyaka ālāpo yuṣmākaṁ bhavatu|
30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, dans lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
aparañca yūyaṁ muktidinaparyyantam īśvarasya yena pavitreṇātmanā mudrayāṅkitā abhavata taṁ śokānvitaṁ mā kuruta|
31 Que toute amertume, tout courroux, toute colère, toute protestation et toute calomnie soient écartés de vous, avec toute malice.
aparaṁ kaṭuvākyaṁ roṣaḥ koṣaḥ kalaho nindā sarvvavidhadveṣaścaitāni yuṣmākaṁ madhyād dūrībhavantu|
32 Et soyez bons les uns envers les autres, au cœur tendre, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi en Christ vous a pardonné.
yūyaṁ parasparaṁ hitaiṣiṇaḥ komalāntaḥkaraṇāśca bhavata| aparam īśvaraḥ khrīṣṭena yadvad yuṣmākaṁ doṣān kṣamitavān tadvad yūyamapi parasparaṁ kṣamadhvaṁ|

< Éphésiens 4 >