< Éphésiens 3 >
1 C'est pourquoi je suis, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ en votre faveur, vous les païens,
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
2 si vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
3 comment, par révélation, le mystère m'a été révélé, comme je l'ai écrit auparavant en peu de mots,
how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 par quoi, quand vous lisez, vous pouvez percevoir mon intelligence dans le mystère de Christ,
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
5 qui, dans d'autres générations, n'a pas été révélé aux enfants des hommes, comme il l'a été maintenant à ses saints apôtres et prophètes dans l'Esprit,
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,
6 à savoir que les païens sont cohéritiers et cohéritiers du corps, et qu'ils ont part à sa promesse dans le Christ Jésus par la Bonne Nouvelle,
that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
7 dont j'ai été fait serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée selon l'opération de sa puissance.
of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8 C'est à moi, le plus petit de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables de Christ,
To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 et de faire connaître à tous l'administration du mystère caché depuis des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, (aiōn )
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ, (aiōn )
10 afin que maintenant, par l'assemblée, la sagesse multiple de Dieu soit révélée aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
11 selon le dessein éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōn )
according to the eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
12 En lui, nous avons de l'assurance et un accès confiant par notre foi en lui.
In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13 C'est pourquoi je demande que vous ne perdiez pas courage à cause de mes peines pour vous, qui sont votre gloire.
Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
from whom every family in heaven and on earth is named,
16 afin qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance par son Esprit dans la personne intérieure,
that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
17 afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour que, enracinés et fondés dans l'amour,
that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
18 vous soyez fortifiés pour comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
19 et pour connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
21 à lui soit la gloire dans l'assemblée et dans le Christ Jésus, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen. (aiōn )
to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen. (aiōn )