< Éphésiens 3 >
1 C'est pourquoi je suis, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ en votre faveur, vous les païens,
For this reason, I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 si vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous,
if, indeed, you have heard of the administration of the favor of God, which was given me for you,
3 comment, par révélation, le mystère m'a été révélé, comme je l'ai écrit auparavant en peu de mots,
that by revelation the secret was made known to me, (as I wrote before in a few words;
4 par quoi, quand vous lisez, vous pouvez percevoir mon intelligence dans le mystère de Christ,
by which, when you read, you may perceive my knowledge of the secret of Christ, )
5 qui, dans d'autres générations, n'a pas été révélé aux enfants des hommes, comme il l'a été maintenant à ses saints apôtres et prophètes dans l'Esprit,
which in former ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy Apostles and prophets by the Spirit;
6 à savoir que les païens sont cohéritiers et cohéritiers du corps, et qu'ils ont part à sa promesse dans le Christ Jésus par la Bonne Nouvelle,
that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and joint partakers of his promise in Christ by the gospel;
7 dont j'ai été fait serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée selon l'opération de sa puissance.
of which I was made a minister, according to the gift of the favor of God which was given to me, according to the energy of his power; --
8 C'est à moi, le plus petit de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables de Christ,
to me, the least of saints, was this favor given, to publish among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ;
9 et de faire connaître à tous l'administration du mystère caché depuis des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, (aiōn )
and to make all see what is the administration of the secret, which has been hid from the ages by God, who created all things. (aiōn )
10 afin que maintenant, par l'assemblée, la sagesse multiple de Dieu soit révélée aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
That now, to the government and powers in the heavenly regions, might be made known by the congregation the manifold wisdom of God;
11 selon le dessein éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōn )
according to the predisposition of the ages, which he made in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
12 En lui, nous avons de l'assurance et un accès confiant par notre foi en lui.
in whom we have liberty of speech, and introduction with confidence, through the faith of him.
13 C'est pourquoi je demande que vous ne perdiez pas courage à cause de mes peines pour vous, qui sont votre gloire.
Wherefore, I request that you faint not at my afflictions for you, which is your glory.
14 C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
On this account, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ;
15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
from whom the whole family in heaven and upon earth is named;
16 afin qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance par son Esprit dans la personne intérieure,
praying that, according to the riches of his glory, he would grant you to be mightily strengthened by his Spirit in the inward man:
17 afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour que, enracinés et fondés dans l'amour,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that, being rooted and founded in love, you
18 vous soyez fortifiés pour comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
may be completely able to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and hight, --
19 et pour connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
even to know the love of Christ; which surpasses knowledge; that you might be filled with all the fullness of God.
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
Now, to him who is able to do exceeding abundantly beyond all that we ask or think, according to the power which works effectually in us, --
21 à lui soit la gloire dans l'assemblée et dans le Christ Jésus, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen. (aiōn )
to him be glory in the congregation by Christ Jesus, during all the endless successions of ages. Amen. (aiōn )